學習日語時閱讀需要自己試著翻譯一下嗎

時間 2021-05-10 09:08:32

1樓:繭日本語先生

N1的閱讀又不難~

看你目標方向咯

只是過N1的話就讀得懂就行~注意要讀出來~這個過程能輔助增長單詞量的~確認漢字是否掌握~N1閱讀裡面涉及到的N1語法考點實際上不是很多啦~所以最好加練單詞和語法部分!

另外聽力不要忽略掉呀!

練習筆譯的過程練不到聽力的呀!

還不如去聽NHK磨耳朵!

影子讀法也可以的呀!

JLPT考試的側重點在於語言識別能力考查~不考翻譯的!真的不考!

2樓:景輝令和

作為乙個靠日語吃飯的前輩,我總結了自己學習日語的歷程,僅供參考!

1默默看十遍不如出聲讀一遍。

2出聲讀十遍不如抄寫一遍。

3抄寫十遍不如日譯漢做一遍。

4日譯漢做十遍不如漢譯日做一遍。

知識如愛人,日語也一樣,你要有怕失去的感覺。故溫故而知新,學而時習之。隨時要有翻譯的衝動,遇到乙個新詞兒、新說法立馬就會想「日語該怎麼說?

」。沒在日本耳朵得不到日語的沖刷,要有意識地化學習於無形,聽聽NHK的播報或者日劇什麼的,總之,好不容易學到手的,別丟了。

3樓:優享學外語學校

時間充足的話是建議的

因為學語言總體來說大體方法是一樣的,可能對我們而言一篇閱讀裡面有生詞,可是,學語言不可能遇不上生詞,這些生詞總歸要碰上積累掌握,你跑不了的,打個比方吧,咱母語學了多少年了,不還是有生僻字易混字不是很清楚?所以最好的方法是先略讀文章,知道文章大概在說什麼,如果考試,時間不夠,就不要逐字逐句的死磕生詞,部分詞結合上下文是可以猜出他的大差不差的意思的,不要死磕他的確切意思,除非你碰到了翻譯題,這個逃不了,靠的是純乾貨。如果時間夠,建議可以翻譯一下,感受一下腦子裡想的能不能用自己的語言給翻譯出來,你看到這些詞都認得,可是不一定可以能把他們說出來連成一句話。

哪怕還是不認得。腦子裡也能有乙個映像,記得的生詞肯定比直接看到生詞死記硬背下來要強。

語言學習也和了解乙個國家的文化習俗有關,比如日本批改試卷的時候,錯的打鉤,在中國完全相反,這些就靠日常了解增加記憶吧,加油

4樓:三月采苓

我當時做題的時候是會自己先做一次。然後把文章中不會的單詞跟語法查一次,這樣梳理一次也相當於記了新詞彙跟新語法,也知道了意思了,也算是翻譯了一次吧。

我當時考二級分數也還行,然後一級的時候積累的不夠,每一部分都是及格多一點,然後剛好及格(危なかった)所以平時多花點時間積累還是很重要的。

不單單是閱讀,包括單詞語法各部分中出現的新知識最好都去查一下,能記住是最好了。這樣自己也可以對做題時候理解的內容做乙個肯定,養成自己不懂就查的習慣吧~現在學習工具也是,所以也稍微節約了一些功夫。積累下來你慢慢會發現做題順一點。

一點經驗之談,如有助益不勝欣喜。

高中的課程需要提前學習一下嗎?

西城區金聲博學培訓中心 你好!建議孩子假期的時候自己讀一讀高中的各科教材,提前預習,不會的內容重點標註出來。開學後上課重點關注這些不會的內容。如果孩子初中學習基礎薄弱且在家不能自覺學習,也建議孩子這樣預習,如果發現教科書上不會的內容特別多,可以請一位可靠放心的老師,專門針對孩子不會的內容一對一輔導,...

請教一下日語輸出時動詞形容詞變形的問題?

浮生 動詞活用對於初學者來說應該算是乙個難點。個人認為,首先應該了解日語中動詞的分類。其次按照各類動詞的活用規律反覆練習。四類動詞中,活用較為複雜的是五段動詞,但其規律性很強。可以自己找出具有代表性的五段動詞,按照未 用 終 體 假 命 推的順序逐一練習,直到張口就來。另外,還要記住每個活用形用在什...

想問一下,去英國讀碩士需要自己自學一下G或者提前提公升一下英語水平嗎?

我和GMAT五五開 能多提公升一些肯定是對於適應研究生學習有幫助的,如果之前沒有經歷過類似的學習培訓的話,適應期是難免的,只是時間長短的問題而已。考GMAT也是一樣,這不僅是簡單的應付一門考試,而是你在做題備考中鍛鍊了自己的邏輯思維,能讓你了解西方人思維方式。所以有時間的話都可以去嘗試一下,投資學習...