如何 正確 地念進入英文的拼音詞彙?

時間 2021-06-02 13:18:22

1樓:

還是按英語習慣來吧,一則念漢語老外聽不懂也不會發,二則你正說英語,突然間冒出了幾個漢語拼音,不僅要轉折一下,聽著也怪怪的。總體來說,英語相對其他外語簡單的多,以後指不定成為地球銀和外星銀唯一指定官方溝通語言呢,咳咳,扯遠了...

2樓:陳包子

按照標準的普通話發音,讓老外來模仿我們的發音就好。我們的名字也一樣,他們要按照我們的發音來。老外努力的模仿我們的發音,尤其是名字,他們認為這是尊重。我也這麼認為。

3樓:

以不影響雙方正常交流為準。

我有個馬來西亞朋友,他姓王,英文寫做Ong。我管他叫老王,老外喊他Ong(發音為「昂」),他都知道是叫他。

4樓:王捷

我覺得梁海回答很好,說到底詞彙是為了溝通,而達到溝通便利的乙個途徑就是入鄉隨俗。

我的名字拼音是Jie,在國外幾年同事都照著英語唸法叫,聽起來就是"雞",但是我不會去糾正,一來麻煩,二來容易引發不必要的誤會--如果他們和其他不熟悉我的人提及我時,被糾正的稱呼我為"街",未糾正的稱呼我為"雞",可能導致他們以為這是兩個不同的人。

5樓:習習谷風

中中國人把詞按照中文發音讀,外中國人按照母語習慣讀。為什麼這麼說,請參考大多數進入英語的法語詞——受過高等教育的人以能發出其原本發音為榮。

不然 resume 該怎麼讀?

(當然,語言的第一要務是溝通。必要的時候還是得說 BayZhing 和 Confucious)

6樓:

中中國人按漢語拼音讀,外中國人按他們自己的發音習慣讀,我覺得沒什麼問題。

反過來舉個例子,當乙個中中國人見到乙個叫James的英中國人,叫他「James」或「詹姆斯」,也沒有哪乙個會讓人覺得不合適吧。

7樓:梁海

基於自身正字法和自身音系盡量模仿原語言發音,這是任何語言借用外來詞的習慣。

- - -

「Weibo」這種詞最後乙個母音讀什麼根本無關緊要。只有「Guanxi」之類詞語中「x」這些難以發音的特殊拼寫才有必要推廣建議讀音。

那麼,既然 xi 在英語裡只能讀作 [i] 而非準確的 [i],憑什麼 bo 就要讀作普通話的 [p(w)o] 或 [b(w)o]?把「Weibo」讀成 [web] 有什麼實質問題?

如果Google翻譯能將我寫的英文正確地轉化成我想表達的中文,是否意味著這些英文外語人士可以輕鬆看懂?

蔣子蛇 我明白你的意思 而且我也這麼做。我的想法是,如果連谷歌翻譯都看不懂 有錯誤,那老外一定覺得看不懂 有錯誤。如果谷歌翻譯能看懂 看起來沒錯,老外不一定覺得看得懂 沒錯誤。所以至少要讓機器翻譯能看懂哇!具體我是這樣做的 第一遍改的時候都是用機器翻譯過一遍,然後把j機器翻譯能看出來的錯誤改了,然後...

如何正確地改變內向敏感的性格?

夏目的貓老師 不需要改變,只需要正確地使用它。內心敏感從來不是什麼缺陷,敏感的人都有一種天賦。一般這樣的人同理心比較強,而且能覺察到別人的情緒,甚至知道別人的心理活動。這一類人最好的相處方式就是坦誠相待,做事說話委婉,不要試圖欺騙,也不要過於計較,因為他們對外界有著極大的覺知力和觀察力,他們很少把自...

如何正確地給寶寶的玩具消毒清潔?

陳小呆養娃記 現在小孩2歲多,帶出去玩的玩具,回來都會清洗加晾曬,毛絨玩具定期清洗,沒有特別的去做消毒處理。孩子小的時候,尤其是在口慾期,那時候玩得最多的牙膠,小球,手鈴,安撫奶嘴等等,都是洗完放消毒櫃裡烘乾消毒。 張慧 我們家檬寶,兩歲多了,所以已經過了口慾期,不大會把玩具放嘴裡了。現在她的玩具是...