1樓:Mysedulous
這屬於我經常說的ESL詞典釋義過於簡單,解釋不到位所帶來的「漢譯流毒」,我們來看看OALD10的英文釋義:
照此形容詞第一條釋義應譯為:無法照顧自己,無法在他人的協助下做事情,並列連詞or引出的大概就是大多數英漢詞典裡的漢譯「無助」,殊不知,漢語的「無助」是「孤單無援」之意,哪是乙個helpless所能概括的!
再看第二條,應譯為:無法自已,即無法控制某種強烈的情緒。
我們來看看早期英漢辭典是如何處理這個詞條的:
「無助」也只是helpless含義中的一項而已。
2樓:4871
字尾 –less 可以加在名詞、動詞的後面構成形容詞。這裡只說說它加在動詞 help 後面的意思:
接受不到這個動詞的行為「unable to be acted on」, helpless 是「無助」的意思,「lacking support」 。 e.g.
You were helpless falling down in the night alone! 獨自一人,晚上跌倒,你會很無助的!
不能實施這個動詞的行為「unable to act」, helpless 是「無用」的意思, 「lacking strength」。 e.g.
I'm helpless to get up along! 真沒用,起不來啦
3樓:凱恩德
沒錯,是需要看語境,這是語言運用的根本。只要領會了它的 「根本點」,即可。
heplless,既可用作」無用」,也可用做「無助」,但它的根本點 /側重點在 「需要」 上。
「無用」——需要時,幫不到,無能為力,或,弱無實力,如:
The old man was seriously ill then,and I was helpless to do anything for him.(= I could do nothing for him)
The team was helpless (= unable to beat the other ),and lost the match.
「無助」——需要時,得不到幫助,無任何鼎力相助,如:
I was helpless( = no one came to help me )when I was in danger.
Then I was standing there helpless( = without any help )
以上僅是我個人的見解,僅供參考。
4樓:日落人海
《朗文當代高階英語辭典》釋義:
unable to look after yourself or to do anything to help yourself
也就是「無法照顧自己的,無自理能力的,不能自理的,無助的」
表示「無用的」,一般使用useless或worthless
5樓:
Google translate的翻譯如下:
unable to defend oneself or act without help
也就是「無助」的意思。
無用的話通常我會用worthless以上。
Alder Lake到底是mobile還是desktop
我用第三人稱 Desktop和Mobile都有 迭代關係 RKL S ADL S TGL H45 ADL S BGA H55 TGL H35 ADL P H45 TGL UP3 ADL P U28 TGL UP4 ADL P U15 U9 LKF ADL M M5 規格 ADL S H55 8B 8...
到底是If I was you 還是If I were you?
譽堯 虛擬語氣,if I were you 表示事實與現在相反或者根本不可能發生。if I was you是一些英語母語國家的人所說的,並沒有錯,在中國的英語教學中,用的是if I were you. Sandy 是虛擬語氣,主要用於if引導的非真實條件狀語從句中 從句系動詞用were 主句用wou...
到底是情人還是知己?
夏安然 當然是沒有。已婚男人需要的是新鮮感和刺激。他也許會告訴你,他不愛他的妻子,愛的是你。想想 他如果真的愛你,會這樣對你嗎?你就有了答案。趁早和他了斷,否則你會一無所有。 琪醬要學習 首先我看到了已婚這個詞,我就只說已婚,有句話說婚姻是愛情的墳墓,可能結婚後少了往日戀愛時的新鮮,以下內容我想你們...