為什麼許多動畫片的譯名都是總動員?

時間 2021-06-09 14:45:57

1樓:

簡單來說就是玩具總動員在成功以後,為了吸引觀眾就一股腦地都套上總動員的名兒,變成乙個皮克斯作品的標誌了(雖然也有《飛機總動員》,不過那個本來就是用Cars的世界觀衍生的……也有一些其他的比如前兩年法國的《昆蟲總動員》,這個就是強行總動員,跟它本身的片名真的毛關係沒有,就很迷)……

但是!!雖然我知道原因!!我還是有話要說!!因為最近我真的經常經常思考這個問題!!!

我比較極端,我就想,為什麼《Frozen》不能就譯成《凍》呢??為什麼《Tangled》不能就譯成《纏》呢??為什麼《Moana》不能就譯成《莫阿娜》呢??

然後我反應過來,哦,這一套好像是奇緣系列,行,那先這樣吧,可能迪士尼復興以來的作品也需要乙個口號

那為什麼《Wreck-It Ralph》非要是無敵破壞王啊??《Despicable Me》非要是神偷奶爸啊??《The Croods》非要是瘋狂原始人啊??

」生動,可愛,吸引小孩子,這才像個動畫的名字」

可人家就叫那個名兒啊!!可人家就叫那個名兒啊!!可人家就叫那個名兒啊!!

也沒見國外孩子們因為《Frozen》叫《Frozen》而不叫《The Wonderful Legend of the Ice Queen》就不肯去看啊!!

我總覺得,每一部動畫影視作品的片名都是創作團隊用心賦予的,獨一無二的。不管是為了形成某個品牌還是為了凸顯活潑可愛,都抹殺了它本身的獨特性,相當於給整個作品的靈魂打了個折扣。其他國家我沒有調查過,日本的アナと雪の女王這叫法我也不太能肯定……我當然不是說Frozen就得譯成凍,up就得譯成上公升,但是xx奇緣,xx大冒險,xx總動員,無敵xx,瘋狂xx,xx傳奇,這些標籤會不會推動一些人群對歐美動畫作品「幼稚無趣」的刻板印象的加深?

但我內心的聲音又告訴我,這個問題負責翻譯的人一定比我考慮得更多,所以非常非常希望有真正了解這方面的朋友糾正我一下……

2017.3.13

皮克斯工作室作品COCO的譯名公布了,尋夢環遊記,環遊記隊+1分

2樓:

這些譯名完完全全都是廣菊幹的……廣菊一直都是這樣的啊,就像某王氏富二代:「大眾怎麼想,我就對著幹」

當年給女朋友推薦一部電影,告訴她去看《瓦力》,她上網一搜,問我說是機械人總動員嗎?

嗎的,不是!

你為什麼喜歡日本動漫(動畫片)?

Ukato 我喜歡 故事 喜歡那些存在於別處的 美好的東西 動畫是講故事的一種載體,日本動畫則是一種又特殊又比較優秀的載體,僅此而已。只要是優秀的故事,又講得好,國家和表現形式對我來說都不重要。 聖羽風 首先說明一點,我個人喜歡的是動畫這種描繪故事的形式,對於優秀的作品,無論是哪個國家的我都很喜歡。...

動畫片分級管理為什麼這麼難?

動畫片那麼多,看過的人也那麼多,但是也沒見那麼多小朋友或者成年之後做出危險的行為歸咎於某個動畫片的。與動畫片無關,家庭教育問題可能會更嚴重一些。小時候看 灌籃高手 會模仿,看 奧特曼 也會模仿,齊天大聖 三打白骨精 這些經典都會模仿,不覺得有什麼問題,也沒有小朋友因為看了 四驅兄弟 發現自己怎麼都追...

為什麼小孩子愛看動畫片?

二毛t964f 小時候看了很多很好看的動畫片,但是現在看到電視上播來播去就只剩下熊出沒和喜羊羊與灰太狼,心裡多少很是失落,現在想來懷念一下自己以前看過的動畫片,不知還有沒有同仁?虹貓藍兔七俠傳虹貓仗劍天涯,藍兔俠骨柔情,七劍合璧雖然中間頗有波折,但是為了森林家園,他們還是戰勝了乙個個困難險阻。其實不...