今晚月色真美 是什麼梗?

時間 2021-05-31 17:17:37

1樓:

一種含蓄告白,有時候就是不想明說,就像今天是平安夜,我拐彎抹角了半天,只是想說:月色真美。雖然不知道能不能屆到,甚至都不知道會不會有那個小紅點。

2樓:日理萬雞

今晚月色真美

傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。有學生翻譯為愛しています(類似於阿姨洗鐵路這種直白的「我愛你」),夏目漱石說,日本人是不會把「我愛你」掛在嘴邊的。日本人會說月が綺麗ですね(月色真美)。

自此,該句成為了日式曖昧的標誌。

類似的還有二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的《阿霞》時,把女主回應表白的Ваша...(Yours...)翻譯成了死んでも可いいわ...(我死也願意...)

釋義摘自 今晚月色真美是什麼意思? - 小雞詞典

3樓:夜斗的小方巾

出自夏目瀨石,他在教英語的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今天的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意),也就成為了日式含蓄告白的乙個句式。

動漫《月色真美》小太郎給茜在月色下的表白,也運用了這個故事,可以看看,非常唯美!

「今晚月色真美」能有什麼有趣的回答?

溫柔的小熊貓 勵志版 今晚月色真美 幸虧沒死在昨晚 溫情版 今晚月色真美 很想帶你去吹風 今晚夜色真美 風也溫柔 今晚夜色真美 我愛你 今晚月色真美 一起喝一杯吧 什麼都不說也可以 喝到臉紅也可以 今晚月色真美 像我們結婚那晚 今晚月色很美 沒看見,因為眼裡都是你 今晚月色真美 人約黃昏後 婉拒版 ...

日語裡還有哪些類似「今晚月色真美」這樣有言外之意,不能直接按字面理解的話麼?

寧百流 暫時只找到以下這些 虹 綺麗繋 彩虹很漂亮呢 我想和你聯絡 死 愛 就算死了也沒關係 我想愛你 暖傍 幸 好暖和啊 你能在我身邊我已經很幸福了 寒 抱 可真冷啊 請抱住我 雨 少 傍 雨停不下來了 你又可以多待在我的身邊一會了 星 綺麗 私 想 知 星星很漂亮呢 你還是不知道我在想什麼對吧 ...

請問有哪些含蓄文藝的情話,像今晚的月色真美這樣的?

善厚塗的梵谷 文藝的情話沒有,但是我想糾正你一點。今晚月色真美 這話要是擱在五十年前跟溫柔含蓄還掛的上鉤,放在現在,真的一點都沒有溫柔含蓄的意思,太直白了。這話,夏目漱石說的。講真的已經爛大街了,要知道夏目漱石在日本的地位就相當於魯迅在中國的地位。說的不好聽,他的名人名言日本人都已經學爛了。無限相當...