1樓:溫柔的小熊貓
勵志版:
「今晚月色真美」
「幸虧沒死在昨晚」
溫情版:
「今晚月色真美」
「很想帶你去吹風」
「今晚夜色真美」
「風也溫柔」
「今晚夜色真美」
「我愛你」
「今晚月色真美」
「一起喝一杯吧
什麼都不說也可以
喝到臉紅也可以」
「今晚月色真美」
「像我們結婚那晚」
「今晚月色很美」
「沒看見,因為眼裡都是你」
「今晚月色真美」
「人約黃昏後」
婉拒版:
「今晚月色真美」
「可惜在遙不可及的地方」
「今晚月色真美」
「涼如水」
沙雕版:
「今晚月色真美」
「適合叉猹」
2樓:
夏目漱石說:東方人是從不說我愛你的,一句「今晚月色真美」就夠了。
要回覆的話,我覺得以前看過的「王家衛式」表白,最適合不過了。
有一次王家衛讓演員翻譯I Love U,演員翻譯成「我愛你」。王家衛說:怎麼可以講這樣的話,應該是:
「我已經很久沒有坐過電單車了,也很久未試過這麼接近乙個人了,雖然我知道這條路不是很遠,我知道不久我就會下車。可是,這一分鐘,我覺得好暖」。
對著妹子表白的話,可以採用這種情景化式的回覆,既不套路,有略顯真誠浪漫:)
今晚月色真美 是什麼梗?
一種含蓄告白,有時候就是不想明說,就像今天是平安夜,我拐彎抹角了半天,只是想說 月色真美。雖然不知道能不能屆到,甚至都不知道會不會有那個小紅點。 日理萬雞 今晚月色真美 傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。有學生翻譯為愛 類似於阿姨洗鐵路這種直白的 我愛你 夏目...
請問有哪些含蓄文藝的情話,像今晚的月色真美這樣的?
善厚塗的梵谷 文藝的情話沒有,但是我想糾正你一點。今晚月色真美 這話要是擱在五十年前跟溫柔含蓄還掛的上鉤,放在現在,真的一點都沒有溫柔含蓄的意思,太直白了。這話,夏目漱石說的。講真的已經爛大街了,要知道夏目漱石在日本的地位就相當於魯迅在中國的地位。說的不好聽,他的名人名言日本人都已經學爛了。無限相當...
日語中有像「今晚月色真美」一般浪漫的語句,中文中是否也有類似的呢?
有,但我不記得了。不過,我只能說,所有語言都有一些隱晦的表達。不僅是夏目漱石的 今夜 月 綺麗 而已,記得這應該只是翻譯相關課程的乙個比較好的例子吧。 日語歌君 首先日語 今晚月色真美 是表示委婉的愛意,中文當初有很多,吾愛有三 日月與卿,日為朝,月為暮,君為朝朝暮暮 為例詩經,楚詞,當中相當多。帶...