如何評價老版譯林的《魔戒》(丁棣等譯)和文景版(鄧嘉宛等譯)?

時間 2021-06-07 23:09:00

1樓:BlazingCD

老譯林版是作為英文教授的我爸和其他幾個人翻譯的,我爸負責第一部。開始3個人各負責一部,後來第三部翻得真心太差實在看不下去大家拆解後重新翻譯了一遍,但譯者名字沒改……翻譯時間大約2023年開始,2023年差不多完成。

但回過頭來,我覺得名稱本身不是大的問題。後來大家約定俗成的那些名稱,大多是因為電影以及延續電影翻譯的相關遊戲?(不玩遊戲,不知道,說錯勿怪)如果後來電影和遊戲都沿用的是老譯林版本的名字翻譯呢?

可能就不覺得差了。

主要問題在哪,在於2023年的時候,電影沒有,遊戲沒有,所以你說那精靈和侏儒到底長什麼樣?獸人半獸人長什麼樣?沒見過這玩意兒,也沒對應可查資料,就看到英文裡說ork,說goblin,這到底啥玩意兒啊,不知道啊,沒見過啊,怎麼翻,只能音譯了……

然後就是,魔戒前傳霍位元人,一開始定位就是兒童讀物……我爸他們還是去查了背景的……哦,背景是兒童讀物啊……翻譯裡的小精靈和小矮人就這樣來了……哎……

這個是那個時代的侷限性,真的沒有辦法

但是就文字功底來說,他們那幾個正統學院出來的教授,是沒有問題的。問題也就在部分名字翻譯……

2樓:瑟曦蘭尼斯特

我怎麼覺得丁棣版的譯林好看……可能是這一版將我帶進中土坑的QAQ所以有一定的感情。

第一次讀這個版本是初中的時候,並沒有感覺看不懂啊,而且裡面有一些關於環境的翻譯簡直太棒了,勾勒出了中土大陸裡莽原高山的雄偉,心嚮往之。具體的片段等我慢慢更新摘錄。

更新來了。27日

「驚喜不已的霍位元人翹首仰望,朵朵烟花飛上天,有的猶如一群婉轉啼鳴的翠鳥,有的恰似一片綻滿新葉的綠林,玉樹瓊枝,天花亂墜,尚未落地,便灰飛煙滅,留下絲絲清香;有的如同彩蝶追風,流光溢彩,忽忽閃閃地飛進樹叢;有的像擎天火柱拔地而起,出神入化,如鷹似帆,更像飛鴻驚天;有的像火紅的雷暴,有的像金黃的甘霖,有的恍若萬箭齊發,擂鼓鳴金,直上青天,隨又化作千萬火蛇,齊齊扎進湖水中,發出噝噝聲響。最後一幕更是攝人心魄,這是剛多爾夫為向比爾博致敬而特意製作的,把乙個個霍位元人看的目瞪口呆;剎那間,燈火俱滅,只見一股煙沖天而上,遠遠望去,煙霧散處似有一座大山拔地而起,山巔華蓋噴薄,隨即騰起奼紫嫣紅的火焰,從中飛出一條金龍,不是真龍,更似真龍,只見龍口噴火,龍眼鑠金,一聲龍吟,在霍位元人頭上盤旋三圈。大家驚的低頭彎腰,不少人僕面倒地。

那龍風馳電掣呼嘯而去,翻起乙個筋斗,在傍水鎮上方凌空炸響,震耳欲聾。」

如何評價王佐良譯《荷爾德林詩集》?

野昔學長 剛從圖書館借回來,木有看到正文部分,荷爾德林之於海德格爾,荷爾德林之於尼采,德語本身嚴整的性質,使得翻譯難上加難,乙個優秀的翻譯者是極其難得的,希望不要讓我過於失望 whalechou 個人感覺,不怎麼樣。可能是國內有過的譯本裡最差的。讀荷爾德林要深入兩希文化,這位王佐良連有些專有名詞是什...

如何評價吳青峰《譯夢機》的mv?

白改 先占個坑吧。隨緣更。青峰自己寫了mv的故事線。真不容易,向來喜歡埋一堆彩蛋讓我們猜的男人居然開始填坑了。鼓掌鼓掌 下面談下個人解讀。制夢者 城市 相比於 回音收集員 裡主角一人的大殺四方,譯夢機 在故事背景的著墨頗多。夢境 在城市裡既是必需品,又是奢侈品。有些人掌握著各式各樣的夢境,像藝術品展...

如何評價Aimer的新歌春逝(暫譯)?

三十一 即便如此仍願與你攜手相牽 駐足你的身旁不願離開 第一次得到切實的擁抱 忍不住萌生更多的貪念 心中所懷的悲傷已太過深刻 所以無論身處何方 幸福都將難以維繫 清風吹散了花瓣 吹開了心扉改變了季節 時光如雪無聲飄落堆積 無論歡樂亦或痛苦 都平等地在你我掌心融化 微笑也好贖罪也罷只為留在你的身邊 連...