為什麼要把「phenomenal player」翻譯成「現象級球員」而不是「頂級球員」?

時間 2021-06-07 08:09:21

1樓:

應該是誤譯,進而導致誤用。

原本的"Phenomenal", 有其他答案已經講了,更準確的譯法應該是「頂級的」、「不世出的」。

但是有人根據詞根翻譯成了「現象級的」,進而「現象級」本身被用於描述那些超出預期的球員或者球隊。

舉例來說,英文裡說「Zidane is a Phenomenal Player」. 是說 Zidane 是頂級球員。

但是中文裡的「現象級」,會用於說「萊斯特城上賽季在英超的表現是現象級的」。這裡說的是萊斯特城隊奪得英冠是超出預期、出乎人們意料,而他自己也難以再次取得這樣成就的。

這樣的中英文含義,很難彼此對應,因此Phenomenal最好不要翻譯為「現象級」的。

2樓:

我不是很贊成第乙個答案。

我覺得現象級才是正確的翻譯。

如果只是說頂級的話,傑出的話,這兩個詞在正常語境下表達的感情太弱了,一定要用大家看得懂的翻譯話應該是不世出的的球員才對。

因為這個詞裡不光包括了一種對於表現的肯定,更重要的是包含了一種超越時代認知的天賦在裡面。

但不世出這個詞的問題在於有點類似於文言文,過於洗練。口語表達有點奇怪,所以就用現象級這個直譯來代替了。

了不起,出色,甚至是偉大都不能體現出這個人彷彿穿越回來的給人的震撼。不過這個詞現在有點被用爛的感覺。在我看來這個時代能算的上現象級的球員只有梅西而已。

3樓:鴨飯

我始終把這個看做是誤譯。

首先,「現象級」這個詞在漢語中本來是不存在的,說出來也很難讓人推測其意義。為了求證,我曾問過幾位不看體育比賽的朋友,他們無一例外都表示不懂這個詞的意思。

其次,「phenomenal」這個詞本身並不難理解,在漢語中也可以有很好的對應。這個詞想表達的無非是極言其好,超出了乙個預期或是乙個平均的水平(所以成為了乙個現象)。

所以我認為,這個詞根據不同的語境,翻譯成「頂級球員」,「表現出色的球員」,「了不起的球員」,「不可思議的球員」等,都是比「現象級球員」更好的翻譯

JavaScript 為什麼要把 this 暴露出來

孫竟 這是動態語言帶來的靈活性啊,Python 也是這樣。在不需要靈活性的地方,你完全可以不用 this。可是你用到了,就說明你確實需要。舉例來說,你怎麼在 C 裡傳遞乙個物件的方法?想想都覺得很麻煩。而 JS 可以把乙個函式和物件通過 Function.prototype.bind 繫結在一起 即...

Google 為什麼要把 Android 下面的三個按鍵規範為虛擬按鍵?

滄浪 我對虛擬鍵沒有意見,虛擬按鍵有個好處就是手機息屏之後手機的正面的一體性非常好看,如果息屏技術足夠好的話。但是能把那三個虛擬按鍵做的好看一點嗎?我真心覺得那三個虛擬按鍵好笨重啊 盧Alpha 其實大家不是不能接受 喜歡 虛擬鍵,只是不喜歡一直傻傻佔著一條螢幕空間的虛擬鍵而已。如安卓4.3和之前。...

為什麼國家要把城市劃分呢?

分這城市,實際上沒什麼毛病,就是資源等級分配的問題,但這觀念被誤植,導致中國人到哪都會評斷當地應該是幾線城,尤其出國的中國人們,總喜歡給別人城市排序和中國相比,例如越南就會說是三線之類的,全世界好似只有中中國人會這樣,說實話,這劃分並不應該被這樣使用的,每個國家有不同的鄉土民情,旅遊應該是去體驗當地...