為什麼許多人覺得起風了好聽卻覺得原曲吃醋難以入耳?

時間 2021-06-05 07:40:48

1樓:

我到今天為止才聽到原版

之前聽吳青峰和周深的版本,總覺得很抒情,特別柔,太「母」了,太「女」了,有點不太喜歡

不過中文版是叫做起風了,可能抒情一點也能理解原版叫做吃醋,是用聽起來大白嗓的聲音來唱的,聽起來很「直男」

我喜歡原版,就這麼簡單

2樓:韓佳民

感覺日語大白嗓,起伏不夠,讓人聽的覺得感情不夠深入。同時可能是日文發音的原因,覺得原曲唱的時候歌詞停頓較長,給人斷斷續續的感覺,聽著更加難受了。

3樓:韓小逗

用假聲硬頂就是厲害啊!可是他媽的好好的一首歌為什麼要用假聲搞得我現在都沒分清到底翻唱的是男是女???華語樂壇又到了需要中島美雪拯救的地步了嗎?

簡單點中文版~詞,無病呻吟。唱法,故作高深炫技。能火只能說這屆聽眾真的不行!

4樓:Shinsekai Yori

也許只是先入為主?大家都會下意識地去喜歡自己第一次聽到的歌。

本人第乙個聽的是《起風了》,但是怎麼都覺得原唱好聽過翻唱,無關填詞內涵,真的就是唱功不是乙個次元的。

無利益相關,但也許那些覺得《吃醋》難以入耳是因為抖音刷多了根本沒聽過原唱?因為聽過了原唱的人我見過的無一例外都不聽翻唱了。

5樓:吳頭倉尹

我相反誒,我其實不能理解為什麼起風了那麼火,一直覺得不太好聽,後來聽了原版,才發現它真正的魅力,這才是正確的開啟方式啊!後來分析了一下,個人覺得畢竟日語是原版,也許有些旋律用日語發音更能凸顯原有的魅力。兩個版本我都沒有看過歌詞,就是光聽旋律的第一直覺告訴我,我喜歡日版。

P.S.沒有捧一踩一,純粹個人感受啦。

6樓:大只柚子

這歌不就是旋律火嗎,哪來的臉噴原唱啊

原因就是欣賞不了日本歌手的唱腔唄

還有,現在的網紅歌手求你們唱歌的時候咬字清楚一點可以嗎?含含糊糊的唱你呢

7樓:柏越

大概是沒看過深夜食堂吧

原曲作為一首片尾曲

真的唱進了心裡

就像lemon 如果沒有unnatural的火熱應該也很少有人會去聽吧

8樓:

知乎就是裝逼犯多,99.9的人日文都不懂聽原版,不就聽個旋律?

好歌的最好狀態就是共鳴,英文歌我還能有共鳴,日文歌的詞都不懂我聽個吉爾

事實就是,起風了這首歌有這樣的傳唱度,歌詞的功勞有90%,不然為什麼原版沒火?

因為就沒幾個中中國人聽的懂日文詞嗎

9樓:

高橋優的吃醋,聽第一句的話覺得接受不了,停下來竟然被旋律和聲音吸引。一直總結不出魅力在哪,但是讓我單曲迴圈了無數遍,各有魅力,各有意境

10樓:

不知道題主所說的所謂」許多人」的感受,就說下我對這兩首歌的感受吧,的確是感覺中文翻唱的更好聽。

分析原因,第一可能是因為中文翻唱女聲更為柔美,假聲部分唱的符合歌詞的意境,有一股給心靈震撼的張力,而日文原唱男聲聲音更粗糙,全歌未使用假聲,如果不去了解歌詞,這種」粗糙」就降低了歌的意境的美。在沒有全面了解這兩首歌的情況下,乍聽起來的確是會覺得中文的更好聽,更悅耳些。

第二可能就是日文歌詞本身給普通聽眾帶來的美感的喪失。我個人覺得,日文作為一種外語,給我的感受就是耳朵上的不相容,說的不好聽點就感覺是乙個人在一直嗚嗚哇哇嘰嘰喳喳噠噠嘎嘎……當然可能我對日文有所偏見,但是我覺得對於很多中國人,這種感覺是肯定存在的,因此日文歌必然要比中文歌更難聽懂和享受其藝術魅力。

個人觀點,不喜勿噴。

為什麼許多人覺得日語考研比較容易?

美少女 有漢字的原因,但是那僅僅也只是一點點的原因而已 你看到的那些 日語有一部分是漢字 其實是日語中的古漢語藉詞,有人因此誤以為日語跟漢語比較接近容易學,其實這種認識是錯誤的,就像漢語也有英語音譯藉詞一樣 如幽默 摩托之類 所以不要被這個去誤導,日語是公認的入門簡單,越學越難的語言。笑著進去,哭著...

為什麼現在許多人都不愛看書了?

尋梅聽風 不是說我不看書,而是說我看了書以後,我就沒法活了。我過去喜歡看一些歷史類的書籍,書裡邊的人談的都是天下大事,而我呢,普通屌絲乙個。每天被柴公尺油鹽壓的喘不過氣。看著書裡的人五馬長槍,縱橫四海,再回頭看看自己,居於斗室,每天要低聲下氣應付各種人。於我而言,書裡的人和我根本不在同一世界,我怕我...

為什麼現在許多人不想給別人打工了?

不懂得太多 1.好吃懶做 2.工資與消費不對等 慾望太高高到做不到乾脆不做了 3.不缺吃穿,慾望極低 總結不想工作的人生活沒有目標和答案,混吃等死就OK了 十二 教育水平提高了,知道打工是剝削的一種了,網路的發展帶動了一系列發展,看到別人不打工天天玩手機玩電腦也能掙錢自己也想嘗試,這又誰還會想打工呢...