1樓:va vi
這個翻譯的藝術就是這樣吧,可能你說的emerald和jadeite在國服都會被翻譯成翡翠。有時候就是這樣,你看英文能理解意思,但是讓你翻譯成中文總是怪怪的。這就是有些海龜在交談的時候喜歡秀英文單詞,不是他們裝,是他們確實找不到乙個能準確表達意思的對應中文。
這也是中文的博大精深之處,我們還是知道的太少了
2樓:
個人覺得,這裡的emerald是形容詞性,形容夢的顏色,所以糾結於這個夢魘究竟是綠寶石色還是翡翠色有什麼意義呢?夢那麼大,應該是籠罩在深深淺淺的各種綠色中吧?(開玩笑)
而且如果這是遊戲中的設定,霸氣順口才是王道,一味直譯反而不好。
另西雅圖別稱The Emerald City,通常譯成翡翠之城,當然也有人說是綠寶石城,沒有哪個是錯的,但此中差別請自己體會。
3樓:赤霧生
在魔獸世界 jadeit一般翻譯成青玉潘達利亞青龍那張地圖各種和玉相關的都翻譯成和這個詞差不多的東西。
題主要知道遊戲翻譯更多的是確保好聽順口而不是準確性。也就信達雅中信的比例可以佔得很低。
題主自己想一下如果按照你的意思青龍翻譯成翡翠玉龍會怎麼樣…
4樓:
題主是不是就是在NGA那個發帖說翡翠夢境應該譯為祖母綠夢境,然後被幾十個人噴,最後被鎖帖的樓主?
emerald譯為「翡翠」是奇幻翻譯界用了好多年的,約定俗成的翻譯了,作為傳承翻譯,我們一般也不去改它。
順便一提,「Jade Serpent」在WOW裡被翻譯成「青龍」,而不是「翡翠蛇」。
5樓:Multivac
《英漢大詞典》第二版,陸谷孫主編
emerald
In.
1 【礦】祖母綠,純綠柱石
2 翡翠,綠寶石,綠剛玉
3 翡翠綠,翠綠色,鮮綠色
4 【印】6.5點的西文活字
IIa.
1 翠綠色的,鮮綠色的
2 綠寶石制的
3 切琢成直角的
也就是說,這個詞在礦物學上的所指,和一般意義的所指,是不一樣的。礦業大學的同學們好哈。
順說,如果出現Jade,文學翻譯一般會翻譯成玉。單獨出現Jadeite,用硬玉即可。
6樓:Ediartos
蟹妖。好聽。你咬我啊!
不說夢魘的事,WLK之後就跟我無關了;不過,就翡翠這個事來說,「祖母綠夢境」聽起來是不是有些鶸?
一般來說,只要不是純粹的機翻人士,在搞奇幻相關的東西時就不會堅持,比如說,一定要把Arcanite翻譯成鉀芒硝這樣。(私以為)順口是最重要的,原教旨譯法未免抓了其形失了其髓。
7樓:Tannin喵
Emerald這個是錯誤。。。按照寶石翻譯是祖母綠。。。字典上還有綠寶石這個解釋,但是寶石裡面並沒有這個品種。。。
翡翠的英文是jadeite。。。專指硬玉。。。其他的玉石類是不用jadeite的。一般是用jade這個比較泛的。。。
翡翠被佔了可能翻綠寶石。。。。。。。。。orz。。。。。。。
8樓:
這是個傳承翻譯的問題。。。因為WAR3年代就有了翡翠夢境的翻譯,沿用下來就。。。
至於誰翻成這樣的。。。尤迪安的鍋他還揹著呢。。。
如何看待DNF安圖恩團本將刪除?
亞瑟叔叔 要我說,這是純粹的矯情。遊戲版本的更替,帶來是副本的更替 裝備的更替 玩法的更替等等我怎麼沒看到你們喊著當年的殭屍 冰霜等地圖嗷嗷的喊著懷念呢還是矯情 寇次 異界不也是失去他應有的地位?異界有練習,有單人模式,不設定周幾重置次數,不用等奶。對新手好,自由度高。機制經典 異界原本是遠古的延伸...
snh 48本部團和分團你知道哪些小偶像的嗶哩嗶哩賬號
孤獨時代的孫得勝 我的關注列表在這裡了,答案就在裡面,畢竟碼字太累了萬麗娜,正經偶像 祁靜,最近get到的 美女?劉麗千,好看,好看 劉潔,好看,好看 劉增豔,不掩飾野心的小偶像,我喜歡 馬凡,努力開心,又不算開心,想她 盧天惠,因為她太可愛所以入坑了,世事難料啊,誰能想到 她 她 陳琳,微胖的恰到...
《魔獸世界》8 3新團本尼奧羅薩的難度如何?
雲夢彼端 8.3團本開了兩個半月了,目前來看就是 由於腐蝕機制的超模和項鍊精華尤其是清醒夢境對強爆發職業的巨大提公升,導致整個史詩尼奧羅薩團本所有首領的機制階段的戰鬥時間被火法和毀滅術們大幅壓縮,容錯率大大提高。史詩尼奧羅薩也成為了繼被瘋入膏肓強行打爆的史詩翡翠夢魘以來又乙個便當團本。目前看來水平線...