為什麼許多人不喜歡奧特曼的中配版本

時間 2021-06-01 16:35:44

1樓:天青色等煙雨

高斯以前的我喜歡看中配,新生代的配音太尬了。但不得不說,昭和上譯版確實我們90後初期的童年。無論什麼時候,我重溫昭和只看上譯版。與其說昭和是童年,不如說上譯版才是童年的真正情懷

2樓:

例如初代這些昭和作品還有迪迦我就愛看中配的,不是因為濾鏡或是先入為主,確實就是不出戲。但新生代的中配有的確實不夠好,舉個最近的例子,泰迦劇場版,全網看不到日配於是看中配,尬是一回事,有的根本不貼臉不貼嘴型,記得TV結局老托看著背光的泰迦恍惚一聲「泰羅。。。」一下子很揪心,劇場版也有類似的一幕,但中配版感受不到老托複雜的情緒,就很平

3樓:

配音我是8太懂得,只是談一下一些最直觀的感受。

我之前在看歐布的時候,有一次切到了國配版,主要是想聽聽效果怎麼樣,對比的那一段是刺刺星人在yygq,日語原聲中,演員是帶著戲謔的笑聲在講話,聲線也十分鬼畜,瘋披特質體現得淋漓盡致,然後我切到了國語版,結果發現戲謔的笑聲沒了,講話的語氣也淡得像白開水;最近看澤塔,那一話是主角遙輝穿越到了多年前,和父親見了一面,在那個場景結束的時候,演員是帶著哭腔叫了一句「父親」,感染力十足,非常有效地將觀眾的情緒調動起來,而此時我又切到了國配版,還是那句台詞,結果仍然十分遺憾,我完全感受不到該有的情緒。這些給我的感受就是,丫根本沒用心過,連角色都懶得揣摩。我不是說要配音就必須去模仿人家演員的說話方式,但至少要看到這是乙個「活著」的角色,他是有情緒的,是有心理活動的。

另外,老人迦的國配版還能保持很高的評價,除了配音老師的功底深厚之外,生活化、本土化的表達也是一大亮點,甚至許多人一度以為老人迦是中國產劇,這是後來者可以作為參考的物件。不過,在這裡不僅僅是配音演員需要努力去做好,翻譯也需要做一些改進。

當然,以上都是我看完了日語原聲之後再去對比國配版的體驗,全程只聽國配版是什麼感受,我就不大清楚了。

4樓:

相比起昭和奧(中唱版)和平成三傑的配音,目前爭議比較多的還是新生代奧特曼的配音吧。

個人覺得問題還是出在台本質量不夠、配音演員太年輕和配音導演業務能力問題上(雖然說皇導理論上不應該能力不夠,但是語氣情緒把握不對的問題也有點偏多了吧…)。

如果不是小朋友的話,大友黨觀眾應該還是更傾向也是更習慣日配版本,畢竟有些日式台詞用咱們的母語真是駕馭不住(就是用英文配音估計也好不到哪兒去),但對中配傾瀉過多惡意實數沒必要。

喜歡說實話的人有錯嗎?為什麼許多人不喜歡聽人講實話?

盡力而為的人 有兩種情況 一種是真的很直接,好言相勸但說話很刺耳,犀利過度,不會考慮自己的表達方式和語氣使用,在說話之前不會考慮該如何保留人家的自尊心 第一種是合理且可以思考如何去做的,但第二種,讓人不理智是應該的不知道自己做錯,而且還繼續保持惡劣行為,欺負他人,造成惡劣嚴重的影響,拿人民群眾的命來...

為什麼有許多人不喜歡明朝,是因為朱元璋開頭不好嗎?

萬衍天堂 應當說當年明月的 明朝那些事兒 拔高了趣味歷史科普讀物的熱度,也炒熱了大明朝的熱度,但是也搞出來了一批容易自我高潮極端的明粉 明小將 他們老跑到別的歷史朝代粉那裡KY Diss,所以讓很多人就對明朝不喜歡了。 歷史白痴 只有朱元璋明 真的可算是建國 不是屬於那種 先朝後戰 模式的!基本屬於...

為什麼許多人越來越不喜歡結婚。和找伴侶?

NINAXU 怎麼說呢,比起結婚,我更傾向於靈魂伴侶。這個詞大家可能都不陌生,但是真的好找嗎?答案是並不是。我遇到我老公時我也以為他是我想象中的靈魂伴侶,他和我情投意合,三觀一致,除了些許小問題,相處的特別融洽。於是我們在一起一年多就走向了婚姻殿堂。帶著幸福和憧憬步入,也在婚後得到了一年的快樂時光,...