為什麼日本文學看起來有種美感?

時間 2021-06-01 07:09:53

1樓:

感覺有些回答過激了,我猜以題主的審美觀念,應該也不會覺得中國文學不美的。

題主的問題集中於為什麼覺得日本文學美,而歐美文學不那麼美。我感覺周圍的人有這種感覺的不在少數。日本文學對中國人來說,有一種特有的熟悉感和神秘感,這是我的看法。

才疏學淺,不敢展開了。

2樓:

感覺還是語言翻譯的問題,日語又源於漢語,文化也相近,對美的認同也相近。地理位置相近導致自然景觀相近,作家描述的景象能很好的引起共鳴。而歐美的作家描寫的景象難免因為不曾見過看過而難以引發共鳴。

文化差異也很重要,歐美描述的貴族生活不曾見識過,怎麼能感受到美感呢?文化對翻譯的影響也很大,君主間的對話的翻譯就很逗,英文臣子見到君王,打招呼是一句hello,翻譯成中文就只好翻譯成,吾皇萬歲萬歲萬萬歲,可真這麼翻譯了就會很怪,只好直譯,但又覺得難以體現臣子對君主的尊重,感受不到兩個人身份之間的關係。所以差異太大,難有美感

3樓:

文化共通性。日本在歐化以前受東方文化的影響非常之大。所以相比歐洲的東西,日本的東西我們更容易理解。

在文學創作上,日本人和中中國人一樣很注重感覺和韻味,這就是所謂不言而覺的美。這種韻味和感覺的最佳載體就是詩詞和類詩詞的一些文章。隨著文章體格日益自由,這種文字可以運用在任何型別和場合的寫作中,發揮意想不到的作用。

同理,日本的東西或者中國的東西交給歐美人理解就有點難度。乙個簡單的例子:恐怖片。

中中國人看歐美恐怖片,往往沒有恐怖的感覺,只看見血漿飛濺,挺過癮。

而中國唐詩宋詞在翻譯成外語時,也遇到很多困難。

4樓:南山荷穗

我想最可能因為日本文化和我們相近吧。美是一種很主觀的感受,作為外中國人,我們或許能夠最大程度地感知日本人所創造的感官美。唐文化的三次元儲存,加之日本人的重視傳統的思想,看著就比海洋文明來得親切。

馬爾克斯對世界文學的影響都不小,但是單從美的程度來看,恐怕大部分中國人都會更加認同川端康成和清少納言。荷馬史詩和莎翁的戲劇,都是字母語言中里程碑式的傑作,但是中國人對古典美的理解怕是多半來自於唐詩宋詞,楚辭漢賦,這樣一來,肯定是日本的俳句更加貼合中國人的審美。

書讀的越多,覺得越是不好總結不好概括,以自己的學識不足以一言以蔽之,就是心中又隱隱的多出有一種感覺。所以,我覺得任何文學類的問題,都需要讀者本身有足夠的閱讀量,所以題主,我們一起加油咯!

5樓:今年的雪像鹽

別去問為什麼

發現美感去盡情地享受好了

想要翻來覆去地對它來研究一番

知根知底過後就沒意思了

喜歡他的甜蜜和單純

喜歡看他自我管理的小世界

也喜歡他在人生低谷時對堅強剖析自我

摺疊我吧

為什麼有些書法作品看起來沒什麼美感甚至歪歪扭扭的,卻被稱為佳作!?

子瞻 其實道理很簡單。人也如此,有一部分人是外在美,是從視覺層面的,她這種美呢只是長的符合大部分人的審美習慣。有一部分呢外在看起來不美,但心靈美,慢慢看著看著你就會發現越看越順眼。兩者都兼備當然很好,但兩者不能求其全時,你會更注重內涵還是外在呢?書法審美是多樣的,注重內涵的,所以有些作品只是你覺得不...

為什麼日本年輕人看起來窮?

其實能出國留學的人其實不算國內的特別底層的,雖然日本留學算留學圈算很窮的。很多留學生打工能遇到很多日本底層的人民,這對於他們在國內也是很少機會面對面的服務這些底層人民。其實這在國內也是有很大的群體的。因為我也是留學生,仔細一想確實也是這樣 Hakase 請思考下,為啥需要健身,考證,學二外,上網課,...

有哪些表面看起來是中文名,卻隱晦地是日本文化?

亜恵恵阿由 例子舉得不對。萬葉集 中的 梅花歌 是漢文文體,且這一段很顯然是仿寫既有的漢文的 比如 歸田賦 說取自 萬葉集 是沒毛病,倆字兒確實是 梅花歌 裡挑的。但是中西進的一月二月論純屬狡辯,中日韓三語這詞兒的解釋都不帶差的,和 字這個人更是說不出什麼來,強行不一樣,還一股蠻橫的 理解 令和 二...