《卡拉馬佐夫兄弟》哪個譯本比較好?

時間 2021-05-07 04:39:15

1樓:阿草

不邀自答。最近在拉卡兄弟的提綱,把兩個譯本都拿來看。我第一遍看的是榮本,生動細膩,表達更現代。

但是有些句子,主要是思辯性的句子不太能看懂。得對比著耿本看。耿本翻譯得也非常好,但感覺在生動性上不如榮本,人物說話風格也沒有榮本翻得那麼活靈活現。

而且有的句子同樣費解。所以我還是建議讀榮本。要是實在迷戀卡兄弟像我一樣的話,就兩個本子交替著讀吧。

有不太懂的地方互相參照著看一下。

2樓:林羽

我在讀這本書之前也糾結過這個問題。榮版是歸化譯法,耿版是異化譯法。最終我選擇了耿版。

現在已經讀完了,沒有產生選錯了譯本的感覺。有人說耿版翻譯比較生澀難讀,至少我讀下來沒有這種感覺。我覺得耿濟之的文字很有感染力。

尤其是尾聲部分伊留沙的葬禮以及阿遼沙對小鴿子們的演說直接把我看哭了。

放上兩處耿版和榮版的翻譯差異對比:

耿版:最後,她終於拋棄了家庭,離開費多爾·巴夫洛維奇,同乙個窮得快要活不下去的宗教學校的教員私奔了

榮版:後來,她終於離家出走,跟乙個窮得叮噹響的師範學校畢業生跑了

耿版:柯里亞·克拉索特金

榮版:郭立亞·克拉索特金

我個人很不喜歡榮版的這種「漢化」風格。

所以我個人推薦讀耿版。

3樓:尋文

我正在看榮如德版本的《白痴》,我只能說,不太適合我,太中國範了,我寧可有翻譯腔。吵架、爭鬥翻譯成:勃谿——請問有人明白勃谿的意思嗎?

還有好幾個地方都是。《卡拉馬佐夫兄弟》耿濟之版本我也買了,翻了翻,感覺挺好的,一直很迷信網上的推崇,其實有時候還是要找適合自己的。我想我喜歡翻譯忠於原著一點的。

4樓:咱家是貓

榮如德的譯本吧,上海譯文出版社的,我看的就是這個譯本,很流暢,沒有什麼彆扭的地方,能一氣看下來,我個人是很推薦這個譯本的。

5樓:呼嚕茨基

亂用成語使得原文風格模糊庸俗,這是耿濟之之後譯本的通病,當然耿譯是最好的,你覺得是乙個文人的譯品,運用漢語如同是在創作,沒那麼多的附庸風雅,現在找不到這樣的譯者了。

2021澳網男單1 4決賽 卡拉采夫3 1擊敗迪公尺特洛夫 如何評價這場比賽?

ChrisWang 很抱歉,全程看完了比賽,說實話並沒有覺得黑馬打得有多好。俄羅斯人的技術很糙,尤其是他的相對保守而缺乏進攻能力的反手。如果不是靠著暴力正手和發球,可以遇見俄羅斯人大概率三盤被迪公尺帶走。但是事實就是如此,迪公尺由於狀態的起伏,錯過了太多的破發點和機會。 嘆星 卡拉采夫第一盤失誤很多...

如何評價亞馬遜CEO傑夫貝佐斯與妻子離婚

曾經有個年輕人問一位智者,什麼是愛情?智者沒有直接回答他,智者指了指一片麥田,讓他單方向地從一端走到另一端,選一棵最大的麥穗,但是只能選一次。 蔡碧碧 網路上是說出軌了。Washington,where the couple resides,is a community property state...

你們是如何讀完忍受陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》?

請允許我問乙個並無冒犯之意的問題 你是如何忍受自己的?如果你不認為這是個問題,那麼你也許是位美好純潔的處子,內心毫無陰霾,即使有,也絕不曾讓它控制自己。如果你認為這個問題的答案簡單明瞭,因為不能忍的早就不活啦,人生在世六個大字 既來之,則安之。那麼你大概擁有從未經歷重擊的人生,即使有,也有一位高大的...