1樓:林獺
香港的《常用字字形表》和台灣的《國字標準字型》確有不少差別,我按照哪個更合正字來舉下例。
台標比港標更合正字的例子:
臺著港著:港標依宋代後標準,分化二字用途(同陸標),台標追溯更古老的各大字書證明「著」是「著」的俗寫之標準,一律用「著」。
臺沈港沉:二字和著、著一樣都是宋代始分化,而「沈」字才是字源。
臺囪港囪:「囪」是窗櫺的象形,台標更符篆形;港標取從「夂」的俗體,使字形不可解。「聰」、「總」等字亦受牽連。
部(肉字旁):當肉字旁只在字的左旁時,台標和港標均取正確的上頓下提肉字旁;但當肉字旁在下方時,港標取了俗化的「月」字旁,唯首筆化為豎——如「臂」等字。
臺臥港臥:「臥」指人躺下,台標從人;而《字形表》取訛體「臥」。
臺兌港兌:台標更符正字,港標取俗寫。
臺戶港戶:「戶」為半扇門,更符篆形。港標取「戶」,卻留下「所」字例外,破壞系統。
臺胄港胄:「甲冑」與「貴冑」本不同,前者下方為「冃」,後者為「肉」,而港標合併之為一字。
臺妝港粧:港標取俗字。
臺與臺:本為完全不同二字,台灣保留二字,港標只作「臺」。
次:台標從「二」,港標取「冫」,自然台標更正。
臺港昷:港標從「日」,台標依《說文》從「囚」。
港標比台標更合正字的例子:
港裡臺裡:「裡」字更符合篆形,而「裡」極少出現於古書。
港群臺群:同上,港標更符合篆形。
港峰臺峰:同上,港標更符合篆形。「峰」即位於山的最高處,而台標取俗字「群」
黃:港標「田」部出頭,更符合甲骨文和《說文》篆形;台標不出頭,是取較晚的《說文解字》。
巤部(蠟、臘、鬣):港標是上部是有頭髮的「囟」,但省去小撇。但台標誤從為「囚」,無論義、音皆不合字源。「竊」右部的「禼」亦有此問題。
港面臺面:港標正確,台標取俗字。
港汙臺汙:港標正確,台標為取形聲部首而取「汙」。
港宂臺冗:「宂」原解作「屋(宀)」下有「人」,閒散之象。台標取俗字。
港床臺床:還是台灣取俗字。
電:港標下方為「申」的變形,台標沒出頭,而「申」是「電」的初形,象閃電屈折的形狀。
港么臺麼:台灣取俗字。
茲部:台標單字作「茲」,用於偏旁則作「茲」;港標皆作「茲」。「茲」,艸木多益也。「滋」從水茲,為水益也——還是港標為正字。
其他無所謂孰正孰誤的差異:
臺衛港衞:港標符合小篆,常見於古籍;而台標更符合甲骨文和本義,因「韋」是士兵在防衛城堡的象形。
其實挺有興趣再說下日韓比中港台更符正字的漢字例子的,唯恐跑題。
2樓:
大致這些吧前者呆丸 後者香港
訂正:以下字頭為KCP的opencc標準,其次港台。
為:港台皆用「為」,如「偽」等,以下不窮舉兌:港「兌」臺「兌」,如稅說脫閱等(囚皿):港「昷」臺「 」
菸煙:港皆用「煙」,臺「煙火」「菸草」鉤:港「鉤」臺「鉤」
核核:港皆用「核」,臺「核心」「核實」
贗:港「贗」臺「贗」
才才:港皆用「才」,臺「才能」「剛才」
妝:港「粧」臺「妝」
台台:港皆用「臺」,臺「高台」「台州」「台灣」抬:港「抬」臺「抬」
嘆:港「嘆」臺「嘆」
痴:港「痴」臺「痴」
沉:港「沈」臺「沉」
蔥:港「蔥」臺「蔥」
湧:港台皆用「湧」(yong)
踴:港台皆用「踴」
稜:港台皆用「稜」
嫻:港「嫻」臺「嫻」
巖:港「巖」臺「巖」
敘:港「敍」臺「敘」
拐:港「拐」臺「拐」
溼:港「溼」臺「溼」
痺:港「痺」臺「痺」
愈:港「瘉」臺「愈」
睪:港「睪」臺「睪」
粽:港「粽」臺「粽」
胄:港「胄」臺「胄」
薦:港「薦」臺「薦」
衛:港「衞」臺「衛」
褒:港「襃」臺「褒」
鱉:港「鼈」臺「鱉」
勳:港「勳」臺「勳」
皂:港「皂」臺「皂」
臥:港「臥」臺「臥」
啟:港台皆用「啟」
囪:港「囪」臺「囪」
冗:港「宂」臺「冗」
戶:港「戶」臺「戶」
眾:港台皆用「眾」
潀:港「潀」臺「潀」
缽:港「缽」臺「缽」
灶:港台皆用「灶」
嫋:港「嫋」臺「嫋」
韁:港「韁」臺「韁」
群:港「群」臺「群」
裡:港「裡」臺「裡」
吿:港「吿」臺「告」
茲:港「茲」臺「茲」
床:港「床」臺「床」
汙:港「汙」臺「汙」
如有疏漏還望指正
台灣和香港的繁體字有什麼區別?
ManInNet 無論那個地方繁體字,都沒分別。如果說寫語體文用詞方面,也許有所不同。留意,繁體字包括正體 異體 俗體及手寫體。以前所為正體,一橫一豎一點一捺一勾,都清清楚楚,方方正正的印刷字。如早期印刷品用的鉛字粒。至於字粒,一般只有幾種,最常用的是仿宋 台灣用明體,可能清朝原因,或受日本影響,沒...
台灣 國字標準字型 與 香港幖準字形 有何差別,為何差別?
用詞有較大差異,香港在科技行業正式用詞部分從台,部分從陸,還有部分自創的詞彙。所以通常會單列乙個香港中文,以示對地方用詞的尊重。當然,在口語方面與台灣差異更大,比如尿袋之類。口語中還有好多英語詞。至於其他答主提到的字型差異完全不是真正原因。 MicCHANG 基本上差不多。但是有一部分字有筆畫上細微...
台灣的正體中文和香港的有什麼區別?
待葡萄熟透 1.線 線 台灣似乎都是用 線 香港教育署頒布的 香港小學學習字詞表 亦以 線 為正體 但是平時卻經常用 線 甚至是TVB台標用 線 字幕卻用 線 私心比較中意 線 因為 殘錢線賤淺踐,有沒有一種想把上面的 線 改為 線 的衝動?2.為 為 台灣基本用 為 雖然有觀點認為香港用 為 但是...