能否將松子中的「生而為人」讀做「生而為(w i)人」呢?

時間 2021-05-30 04:12:00

1樓:Lorian

日語裡的這個句子和四聲滴為沒有關係的~

生まれ 羅馬音:wu ma le

意思是,誕生、出生

て、te

用在這裡是表原因的吧…(不確定,日語真的不懂太多…頭皮好硬)

すみません si mi ma se n

哈哈這個簡單,對不起的意思啦~然而剛剛查了一些資料,這個詞是不止簡單粗暴的對不起,這個詞不是指錯,而是更重點在於指「給您添麻煩了所以感到抱歉」的心情,至於在表達錯的時候,更多地不是在懺悔錯誤,而是在懺悔因為錯誤而感到的抱歉,是非事小,麻煩事大。

綜上所述,直譯應該是「因為出生在世上,添麻煩了,所以我感到很抱歉」,可是這樣翻譯就有點覺得活著是個錯誤一樣。

如果按照對日語每個字的分析來看,松子大概沒覺得自己的生命是個錯誤,只不過為自己的生命給別人添麻煩了而感到抱歉。

再看咱們的翻譯,「生而為人,對不起」,與直譯的區別就是,這個翻譯由原先的「因為出生在世上」重在誕生的意思變成了重在「人」的人格的意思。

而下一句,直譯是「添麻煩了所以我感到很抱歉」,這個是「對不起」,說實話這兩句就算有所區別,但對於我等漢民來講還是很難理解的到霓虹醬那種「是非事小,麻煩事大」的精神,在我們讀來,都是認錯的意思。

但是,如此聯絡上一句的話,「生而為人」其中突出的「人」的人格,就莫名的將下一句的認錯感抵消的,用漢語的感覺來看,這時的表達雖與直譯差異卻奇異的更貼近原文的意思了。

生而為人,對不起

「我生而為人,有人的心怒哀樂和人格,如果因此妨礙到了你,我為此感到很抱歉…」

以上就是我的理解呢~

(不過也許生まれ有時使用時也確實有著重表達「人」的引申義…吧。。對日語不太懂的說……)

我一直挺信任翻譯的,總覺得翻譯更能翻譯出更內涵的,不容易被別的文化下的人看到的東西~

2樓:Yellow2lx0

建議以後想解讀任何非母語作品的時候,最好參照原來的語言。如果不會的話就別解讀了。

因為在翻譯的過程中,翻譯者,字幕組必然會帶一些自己的東西進去,不一定就表達那個意思,只是勉強能說通,在此基礎上再創作,解讀的話,必然出問題,因為根基就不對。

3樓:口水琢磨

題主的問題引起我的思考。從劇情來看,松子的一生都是在為別人活著,為了自己所愛的人努力地活著,後來變成追星狗,也是為了偶像活著,她從來沒有為自己活過。從這個角度來說,「生而為人」,活著是為了別人,這樣也是講得通的。

但是因為這是中文的多音字,這樣強行理解是可以,但是在日語中並沒有多音字這種情況,所以從翻譯原文的角度是不可以的。

生而為人,你的寂寞如何度過?

神澈扶南 每個人在這世上都是一座孤島,所以也是寂寞的。排解寂寞也有很多種方式因人而異,也有人是享受這份寂寞,寧願安靜的獨自相處做自己想做的事,也不願意出來和別人在一起。排解寂寞就是將自身的寂寞之感情寄託於外物,排解內心的苦悶,裝點內心的那份純白的空曠世界,可能只有愛,才是裝點白色空曠世界的顏料,愛自...

生而為人最該堅持的是什麼?

春笙 不知道你有沒有原則,堅持自己的原則,起碼能做到做很多事都不會有遺憾,也許會後悔,但是再重來一次,你還是會這樣選擇,這就是原則,之所以要堅持,是因為如果有一天打破了原則,那你將會變為另乙個模樣,連自己都覺得陌生的模樣 辦公室大亂逗 那些堅強的人 你覺得什麼樣的人算堅強呢?我見過很多堅強的人。那些...

生而為人,如何達到生命的自然狀態?

July 前幾天看過一篇推文,內容是一對青年夫妻在家鄉的大山處動手新建屋子,過著自己動手豐衣足食的生活,整個家中都是自然的氣息,到處的花花草草。我想他們的心中應該是滿足的,也不會有社會人的戾氣,這種狀態就是自然的狀態。而我們身為社會人要達到自然狀態的話應該是在得到自己物質需求後才回歸的狀態吧。很難做...