怎麼從詞,句,語義賞析他的翻譯?

時間 2021-08-12 19:44:16

1樓:趙洪波SAT

首先,原則上,任何一句話的理解都要結合具體語境,尤其是本身就簡短的句子,沒給上下文,會讓人感覺摸不著頭腦;

其次,就本句話而言,個人感覺是有問題的。I am never at a loss for a word;Pitt is never at a loss for a word.翻譯成:

我總是滔滔不絕,而皮特總是字字珠璣。除了換一下主語,分號前後的句子有任何區別嗎?既然沒有區別,憑什麼意思完全不一樣呢?

只有一種解釋,你抄錯了;

第三,個人懷疑,你可能是把第二句話抄錯了,原文可能是I am never at a loss for a word;Pitt is never at a loss for the word. 你把分號後面的the 寫成了a;

第四,如果我的判斷無誤,那麼句子就能夠理解了。I am never at a loss for a word我總是滔滔不絕;Pitt is never at a loss for the word而皮特總是字字珠璣。the word表示能夠表達你想法的那個詞,Pitt對於(能夠準確表達他想法的)那個詞,從來不會at a loss, 也就是說他從來都不會詞不達意。

乙個話多,就像用機關槍狂掃,可能還是沒有打中目標;乙個就像王牌狙擊手,一槍乙個,彈無虛發。

C 11 的move語義,從語言功能正交性來看,是一種必須的語義嗎?

圓形畢露 Move語意不是必須的,它的作用是為了提高程式效率。Move語意和右值有關,在C 11中,編譯器能夠根據函式引數是左值還是右值決定呼叫copy constructor還是move constructor。右值從狹義上說就是沒有identity的表示式,比如匿名物件,通過隱式轉換的物件.這些...

從語義化的角度, li 標籤中的內容應該使用 p 標籤嗎?

具體情況具體分析吧,如果只是樓主這種情況P標籤應該是多餘的,但是如果用li進行布局的話,裡面是可以用p標籤的,比如下面這個布局應該是正常的 Lorem ipsum dolor sit amet,consectetur adipisicing elit.Et,facilis,voluptates,ar...

如何從詞句 結構 技巧 創作手法各方面來改進這首詩《尋覓(生活)》

風雨狂客 首先得實話實說,這不是詩。詩,即文字和聲音形式可以複製的文學樣式。那若果是詩,就先從詩的定義角度下手修改,當然終究還是要回到你的要求上來。這是分行散文 沒有看不起散文的意思,宣告 散文家和詩人是不分伯仲的。散文不用操心格式,形散神聚,多角度下手,進行的修改到自己滿意為止。自以為文字詞彙應該...