如果將地鐵譯作 Subway,如何與賽百味區分?

時間 2021-06-04 05:49:28

1樓:孫哲

瀉藥。講個真實的故事。

那是剛上大一的某乙個週末,我去天津找女朋友,同行的還有乙個漢沽的大學同學。

然後,只能我厚著臉皮去問路人了,等啊等,終於等來乙個天津老大爺。

「奔前面一直走,100公尺,左手邊奏四」

可是前面我們剛去了啊,沒看見啊,左手邊那不是賽百味嘛,大爺我不餓,我要見女朋友啊。

然後我門就往前走,大爺也往前走,走啊走。。走到100公尺了,哪了???我瞎了嗎???地鐵口呢???

「大爺,哪兒呢,地鐵口?」

「介不旁邊奏四嘛,進去,順電梯下去。」

「這不是賽百味嗎?」

「就在這裡面」

啊????????

我211大學生的智商就這麼被按在地上摩擦,啐上唾沫摩擦。。。

為什麼,為什麼就不能中文寫個地鐵口,堂堂天津地鐵非要和人家賽百味公用乙個牌子。

所以說,要想區分好這兩個詞,我認為。。。

你餓了,那它就是賽百味。

你坐地鐵,那它就是地鐵。

別猶豫,就往裡去,準錯不了。

2樓:Carl

subway可以表示地下鐵路,如new york subway,beijing subway.

同時也可以表示地下通道,比香港倫敦用subway表示人行地下通道。

當然也可以指賽百味。

首先,subway表地鐵的城市有限,中國除了北京都用的metro或者rail transit,香港用MTR,台北新加坡叫MRT,澳洲沒有地鐵,倫敦叫Tube或者underground,歐洲大陸多叫metro。在不使用subway表地鐵的城市基本不存在賽百味和地鐵混淆的問題。

其次,如果在Subway表地鐵,又有賽百味店的地方,地鐵和賽百味一般都是有logo的哇,看logo辨識就好了。

同樣的問題還有如何分辨metro是地鐵站還是麥德龍。

3樓:雒城白鴿

在表達「地鐵」意思的時候一般是:subway

在表達「賽百味」的時候一般是:Subway

在那種全大寫的情況下,一般都會有logo,所以也不容易認錯。

如果你統一三國,你會如何分封諸將?

傑羅姆 總理,諸葛亮。輔政的,郭嘉,荀彧,魯肅,張昭,曹丕。貼身警衛員,呂布,許褚,典韋,趙雲。元帥,曹操,劉備,孫策,關羽,陸遜,司馬懿,姜維,周瑜,曹仁。大將,張飛,法正,夏侯淵,張遼,馬超,呂蒙,黃忠,孫權,龐統,夏侯惇。 娛樂八卦門 曹操 太尉,魏侯,領司隸校尉 諸葛亮 大司馬,蜀侯 孫策 ...

如果將《十二公民》全部換成女性角色該如何設定安排?

柯樹 我不同意 小羽毛 的觀點,女性的感情表達相對平緩 隱晦,矛盾衝突絕對不會比 十二公民 更激烈 更早。十二公民 的詬病就是人物深度不夠,表演渲染太過,情緒來的莫名其妙,再比這激烈,那直接開撕吧。吐槽一句,說 十二公民 是翻拍最成功的一部電影,我笑了,那叫翻拍麼,那叫照搬。一點新意都沒有,人物 案...

如果父母會幾種語言,如何培養其孩子同時將這幾種語言說得如同母語一般流利?

維妮弗里德 斯特娜 1870 1931 美國賓夕法尼亞州匹茲堡大學語言學教授,畢業於拉德克利夫女子大學。在著名的哲學家詹姆斯博士的影響下,開始閱讀 卡爾 威特的教育 深受影響,並逐漸形成了自己的教育思想,即 自然教育 理論。在此理論指導下,她的女兒維妮弗里德3歲就會寫詩歌和散文 4歲會用世界語讀寫劇...