純學術求問!為何有些人把母音 e 讀成 ai 把舌葉音 讀成 ?而漢語 不更接近e?

時間 2021-06-03 11:47:15

1樓:「已登出」

漢語拼音ie的後半部分其實不是。它的開口程度比略小一些,介於[e]和之間。

但漢語拼音ian的韻腹確實是。

很多北方人把它讀成ai,應該是因為這個音在北京官話和東北官話中不會單獨出現。就好比很多南方人會發i和ang,卻分不清in和ing。

2樓:空桐朝軒

方言向外語中的中的遷移又不是什麼新鮮事了,你找個山東博興人,他不但能把英語的e讀成/ε/,還會把普通話的ai也讀成/ε/;不到能把英語的sh讀成/∫/還能把普通話的sh也讀成/∫/,因為博興方言根本沒有/ai/和//這兩個音,只有和英語相同的/ε/和/∫/。

再舉個例子,日語的ne,普通話語境中往往被音譯成「內」或「捏」,因為日語e實際是/e/,普通話裡和這個音最接近的就是拼音ie和ei中的/e/,所以才出現這種把單元音聽成雙母音的現象。但是對於我這個山東人來說,/e/最接近的是「開」的韻母//,而「捏」是/i/,「內」是//(其實是/u/,//算猩派),所以我怎麼聽ne都是「奈」,無論如何都聽不出「捏」和「內」來,不過上面的博興「飛」的韻母就是/e/,可能他們聽起來就更像「內」

3樓:

考慮到四川話不同地區發音有別,故文中涉及四川話的讀音統一採用四川話拼音標註。

在四川我就從來沒有聽到把英文本母F讀若/aifu/的,口音很重的,也都是讀若e1 fu2的。類似的還有A讀若e3、C讀若se3、S讀若e1 si2等。

原因很簡單,一般人們聽到不熟悉的音時,會拿母語或者其他已經學過的語言中類似的音去模擬。e在四川話中正是乙個很常見的音,初次接觸英語的四川話母語者(以成渝片為例),可能會將英語中不少字母(ACFHJKLMNSXZ)的響母音(主要母音)都讀作e,並且還會加上聲調,使之更契合四川話的音系,更自然。

想必普通話母語者在初次接觸英文本母F/ef/時將其讀若/aifu/以更契合普通話的音系(普通話中ê一般允許單獨出現,通常會出現在ie, üe等韻母中),也是同樣的道理。

我個人最近學義大利語時,也有類似的體會。比如義大利語中的r為大舌顫音,在長子音中可以明顯地聽辨出來,但若讀作退化的閃音時,我就會將其與我母語中更熟悉的邊音/l/混淆,甚至有時與鼻音/n/相混,因為在我母語中n~l後面接洪音(非/i/ /y/開頭的母音)時是一對自由變體,若不仔細聽辨,可能就會聽錯。

除此之外,由於漢語許多方言中無濁音/b/ /d/ /g/,因此母語中無這類音的漢語者接觸到諸如義大利語等語言時,因其清濁對立顯著,而清音通常不送氣,就有可能將濁音/b/ /d/ /g/與不送氣清音/p/ /t/ /k/混淆。(後者即漢字「波」「多」「歌」在普通話及其他多數方言中的聲母,及英語speak, stay, school中s後的子音等。)

同樣的音,在不同人的耳朵裡,聽起來可能是不一樣的。比如英語的/θ/,普通話母語者可能認為它聽起來像/s/,但粵語母語者則可能認為它聽起來更像/f/,因為各自的參照音系不同罷了。再如//,題主遇到了覺得它像//的人,而我聽來則感覺更像//一些。

不過也跟//後面接的母音有關係,若接/i/,就聽來更像//,因為我母語中不存在/i/的組合;若接/u/,就聽來更像//了,也是與母語音系有關。

謝 @空桐朝軒 指出文中普通話ie, üe的韻腹//應當為/e/。

如何評價有些人把 logistic regression 翻譯成邏輯回歸?

靜學社 學無止境 樓主你誤解了。邏輯回歸 僅僅是乙個代號,乙個簡稱,並沒有人說 邏輯回歸 是 Logistic regression 的正式翻譯名稱,邏輯回歸 和 邏輯斯蒂克回歸 哪個更好念?很顯然是 邏輯回歸 當我們說 邏輯回歸 的時候,其實大家都知道在說什麼,那都知道在說什麼用 邏輯回歸 不好麼...

為何有些人認為吃狗肉有問題?

落筆峰上的雕像 1.我家這邊沒有吃狗肉的習俗。你家那邊沒有吃狗肉的習俗?我家這邊還沒有吃青海拉麵的習俗,難道讓拉麵館全關門?2.狗是人類的好朋友,可愛又忠誠。人還有好人和壞人,有警察和小偷,狗有肉狗 寵物狗和工作犬之分,這都分不清,建議補完九年義務教育。3.狗肉是偷來的。全國這麼多狗肉店,全靠偷?沒...

為什麼有些人把 微 讀成w i?

亜恵恵阿由 老國音就是w i,改w i似乎是共和國建國後,沒有幾十年。現在 微 讀w i在北京已經很少見了,亞洲 年輕人一般讀y zh u,老人讀ya3zh u的也還有不少,亞麻 即使是年輕人很多還是讀ya3m 的。 祁清籟 微 字 包括但不限於它 按規律在官話音系中應該是讀陽平的 也就是第二聲 當...