村上春樹的翻譯,林少華,施小煒, 楊若思的翻譯風格有什麼區別

時間 2021-06-02 22:55:58

1樓:月之魂

最近剛看完《碎片,令人懷念的2023年代》,因為之前從來沒聽說過楊若思這個譯者,想在網上查了一下,於是在知乎上查到了這個問題。

村上的書,已經看完40多本了(簡體中文譯本),對這三位譯者在翻譯村上作品時的風格算是有一定的了解。下面我簡單說一下我個人的理解,如有不符的地方,還請指正。

林少華:

上海譯文出版社出版的村上的作品(或者說村上絕大部分作品)基本都是他翻譯的,除了《沒有女人的男人們》是合譯。可能是我最開始接觸的就是林少華的譯本,所以我比較喜歡他的譯本。因為林少華對村上的作品相對來說吃的比較透,在翻譯的過程中加入了一定自己對村上風格的理解,從而使他的譯作更加接近於他理解的村上。

例如對於一些特殊的情景,會在語言上有一定的配合,從而加強情感,當然是在不改變原著的情況下,不會改變原句的意思。

但也正是因為譯作中加入了林少華個人的風格,所以有的部分會讓人感覺有點矯情,或者矯揉造作的部分(自我感覺啦)。比較有代表性的是,「知らない」這個詞,可以翻譯成「不知道」,他會把它譯成「未可知」,在有的情況下,這種翻譯比較符合情景,但是有的情況讀起來會感覺有點怪。也許是他在翻譯村上的過程中形成了自己的風格,所以在他翻譯其他作家的作品時,就有種村上味,而沒有了那些作家本身的感覺,讓人覺得有點彆扭。

施小煒:

南海出版公司出版的村上的作品基本都是他翻譯的,除了《碎片,令人懷念的2023年代》是楊若思譯。他是比較尊崇原著的,沒有太多加入自己的風格。該幽默的時候幽默,該感傷的時候感傷,不會太加強感情,在描寫部分,語言的運用和組織也是非常到位的。

我覺得他比較適合翻譯村上的雜文。

楊若思:

好吧,為什麼我從來沒聽說過這個人,在網上也沒查到。為什麼我看他的譯作,感覺是在看新聞,覺得他完全是直譯,毫無感情,平淡。其實翻譯本是再創作的過程,但是看他的譯作什麼感覺都沒有啊。

他的譯文中大量出現「正如…所示;…表示;…指出;就…這一點來說」這樣的詞語,真感覺像在看新聞。比如一句話可以翻譯成:「這也真是有意思啊」,他會翻譯成:

「這一點也很有意思」,可能這個例子不太適合,但就是這種感覺,讓人感覺是枯燥的,不帶情感的翻譯。如果不是村上隨筆的風格比較輕鬆幽默,他的翻譯很容易讓人讀完後就不記得之前講的什麼了。林少華和施小煒的譯文是值得慢慢品味的,一段讀完,可以回過來再讀,去思考那一段的情境。

但是楊若思的,我讀得很快,直接不去想翻譯的如何,因為慢了就完全讀不下去,真心慢慢品味不了。好吧,我想問楊若思到底有沒有好好讀過林少華和施小煒的譯文,或者說他到底有沒有好好讀過村上的其他作品。

以上只是我個人的見解。

ps:啊,村上的書快看完了怎麼辦,是不是該開始看賴明珠的譯本了...

林少華翻譯的村上春樹作品如何?

額。很想回答這個問題.我在讀英文版的挪威的森林和斯普特尼克戀人的時候仔細對照林譯.明顯發現林加了一些英文版裡沒有的話。我不認為英譯省略了這些話應該是林自己加的。我估計日文裡也沒有. Leslie 老實說,其實為什麼會出現特別喜歡林譯本和特別討厭的這兩種人的出現,究其根本是審美不同,喜歡林譯的,一定是...

村上春樹的名句有哪些

亦霂 不請自來!喜歡沒有對錯吧!1 我這人,無論對什麼,都務必形諸文字,否則就無法弄得水落石出。村上春樹 挪威的森林 2 不解釋就弄不懂的事,就意味著怎樣解釋也弄不懂。村上春樹 1Q84 3 希望你下輩子不要改名,這樣我會好找你一點村上春樹 4 要做乙個不動聲色的大人了。不准情緒化,不准偷偷想念,不...

你喜歡村上春樹的哪些句子?

define 去哪都一樣,綠子。這是綠子回憶她那平凡得不能再平凡的老爹記起來的一句話。大學畢業以後我也迷茫過到底應該去哪,是留在這個城市還是回家鄉,還是去更大的城市,我糾結了好久好久,偶然翻開那本書我看到這句話,突然一下子就釋然了 是的,去哪都一樣,那就開開心心活著就是。 乙隻作文君 我的人生是我的...