李白,三五七言,不知如何理解?

時間 2021-05-29 22:49:57

1樓:Walliam

我的理解:長相思兮長想憶是說不在一起的這很長的一段時間裡我都處在想念你的狀態,短相思兮思無極是把時間乙個個片段劃隔開,這些思念你的時間片段可能是不連續的,但是卻常常浮現心頭,沒有窮盡。

ps 我個人感覺能把詩句翻譯的信雅達是非常難的,畢竟每句不過七個字,兩句加起來才十四個字,與其翻譯成通俗的白話,不如略去其形,感受其意。畢竟言有盡而意無窮,已經是很好描繪這種心境的句子了,何必多煩再翻譯呢。

2樓:亦有所思

秋風清,秋月明,

落葉聚還散,寒鴉棲復驚。

相思相見知何日?此時此夜難為情!

入我相思門,知我相思苦,

長相思兮長相憶,短相思兮無窮極,

早知如此絆人心,何如當初莫相識。

是這一首吧?前半段是李白寫的我相信,後半段有些不信。不管真假,先胡扯一番!

相思相見知何日?此時此夜難為情!

難為情,不是指使人為難,而是指不容易做到。

意譯為:相思無盡,相見何期?此時此夜,唯餘相思。

半譯為:相思那麼長,相見那麼遠,我在這個夜色裡,孤獨地想你

直譯為:我一直在想你,卻不知我們何時才能相見,在這樣的夜晚這樣的時刻,(不去想我們的感情),真的難以做到。

長相思兮長相憶,短相思兮無窮極,

長,指漫長,側重於時間。如長歌,長風,兮為助詞,短,指短暫,放在這個詩裡是,應當理解為一會兒,突然的,零碎的之意,無窮極,就是無盡,無休之意。

意譯為:長相思復長相憶,點點相思無窮盡

半譯為:相思那麼長,思念那麼荒,哪怕是短短的想你,也是那樣惘然無盡

直譯為:我一直在想你,我一直在回憶(我們的過去),哪怕是突然湧來的對你的思緒,也感覺無窮無盡,遙遙無期。

個人理解,不喜勿噴。

不過,那個最後一句,真不像李白寫的,哪怕是李白的情詩,也不會如此。。納悶ING。。

如何理解清華校風 行勝於言?

222elm 其實這句話真稱得上是清華校風的精髓。強調行的重要,比儒家強調的知行合一更近了一步。因為在工程上確實是這樣。清華大學是灰色的。可能很多人不喜歡,很正常,本來人就是多樣的。選大學的時候,要選適合自己的。 肖淘氣 任何一種工作,在實際操作中都充滿了無數的細節,聽書看書,只得皮毛,非要自己動手...

如何理解假言命令和定言命令?

七寶AH Hypothetical imperatives things that relate to personal goals desires to be fulfilled.Not moral statements,non moral 舉個例子 Close the door So that ...

孟子說 「言不必信,行不必果,惟義所在」,如何理解?

笑容守護者 論語 子路 子貢問曰 何如斯可謂之士矣?子曰 行已有恥,使於四方,不辱君命,可謂士矣。曰 敢問其次?曰 宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。曰 敢問其次?曰 言必信,行必果,硜硜然!小人哉!抑亦可以為次矣。曰 今之從政者何如?子曰 噫!鬥筲之人,何足算也!孔子提倡的是 言而有信 行而有果 的中庸之道...