外國文字有書法麼?

時間 2021-05-29 22:34:39

1樓:石斛

書法考其實際意義,專指和僅指以繁體字及其上截止目前所知諸體為書寫渠道的藝術形式。1、如果不是人來寫不算書法,2、如果不用毛筆來寫不算書法,3、如果不寫漢字不算書法,4、如果前邊都沒問題,最後沒有按照最優解(即書法中的法,遊戲規則之意)來寫也不算書法。

1、2、3是從本體的角度來直接分析,4是從功用的角度來分析。

其他文字,各自有自己唯美表現形式,可以是藝術,也可以譯為其他名稱。譯為**書法(如英文書法),不是完全沒有道理,但的確不合理。從這個角度來說,如英文等外國文字沒有書法。

最後嚴正宣告:此覆沒有歧視和非議非漢字文字的意思。

2樓:

西洋書法自羅馬帝國之末便有緣起,一支鵝毛筆,一張羊皮紙,字元的舞動,相異於中華。風格也截然不同。

4到8世紀,Uncial體被廣泛運用於僧人之間,這種西洋字型也一直運用到今天,帶著一股愛爾蘭風而這種字型在中世紀時候也是在愛爾蘭被發揚光大得最為響亮。英倫酒徒如我,看到這種字型,就深知來到了愛爾蘭酒吧。

同樣是僧人緣起,查理曼大帝治下,麾下文官也發明了這種字型,名曰Carolingian Minuscule的卡體也風靡一時,更流傳到了今天,並被一些電影和電視劇集拿來使用。這種字型有著深深的中世紀的烙印,對古裝片而言頗為受用。

而同樣在法蘭克王國,源自莫羅溫王朝的莫體也和卡體成為一時瑜亮的存在.

這些都長期作用於拉丁文,而很少運用於如今的英文世界了。

往後數年,中世紀晚期伊始,常用字型也開始慢慢的被發明,Rotunda,相當於我們的顏體,也登上歷史序幕。

另外乙個值得提起的字型,名曰Blackletter, 與Rotunda平分秋色,不過rotunda較為圓滑,字如其名,而Blackletter相對硬派很多,就像圓滾滾胖乎乎的修士,和形貌魁梧稜角分明的騎士的差別。

同時著名的字型也有chancery hand和court hand,尚書手體和法院手體,但是幾乎都只為專門機構使用,成為了尊貴的象徵。

進入文藝復興時期,印刷術的發揚,字型出現更是五花八門,進入了百花齊放百家爭鳴的時代。

外國文學作品的經典譯本有哪些?

羊小妮 最近豆瓣鬧的很火的 一星事件 馬里奧 貝內德蒂的 休戰 翻譯事件 讓經典外國文學的翻譯又重回大眾視野。翻譯是一件搭建不同語言的文化之間的橋梁的難事,很多經典文學都會有非常多的翻譯版本,但好的不多。這裡分享幾個我覺得還不錯的經典翻譯。我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳裡,有乙個男人向我走...

日本 ACG 作品對外國文化有哪些錯誤描述?

墨錦傾城染青衣 旗袍開衩最低也高到臀部那裡 極少數旗袍是不開衩或者開低衩 普遍開衩高度是到腰部那裡,很多都露出旗袍裡面的胖次 還有包子頭髮型 明治神宮 晴明 日本女人很成熟。包括高中生。很小的孩子就像大人一樣處事說話。感覺留學生都像小孩子一樣。日本女生都很漂亮。基本沒見過傳褲子的女生。都是裙子。聲音...

外國文學那麼晦澀難懂,有必要讀嗎?

我還真偏向喜歡外國文學 存著接近50本外國文學書籍,沒覺得晦澀難懂,只是覺得有些書很厚,像 悲慘世界 還好,略薩的 世界末日之戰 和塞萬提斯的 堂吉訶德 等等是真的厚 也是愁看 我還記得看 悲慘世界 雨果為了讓讀者了解黑話,還真用了一大章來說黑話的形成和發展歷史。挺佩服這哥們。讀 傲慢與偏見 倒是覺...