什麼是俳句?

時間 2021-05-11 23:48:06

1樓:Luke

我之前日本文學的老師Dr. Adam Kern在他編寫的The Penguin Book of Haiku裡面提到了兩個俳句的概念。第乙個是我們所熟知的、狹義的俳句,這個概念是隨著日本近代化,由正岡子規所提出的,Kern將之稱為Grand Narrative,基本上是5-7-5,17 syllable,有季語、切字,盡量避免帶入個人情感的。

另一種haiku是俳諧の連歌の句,這個就比較寬泛了,很多俳句以外的也算在其中。根據狹義俳句的定義的話,很多松尾芭蕉的俳句其實不算是俳句的。Kern先生在書裡的introduction章節有詳細講到,如果感興趣的話可以買一本書看看~

2樓:山而從玉

(插乙個文章)

提到「俳句」,最先要講的是讀音,念「pái jù」,日文為「はいく(ha i ku)」。我第一次念成「fei jù」,直到現在還是忍不住想念「fei jù」。

「俳」有詼諧、幽默的意思,於是「俳句」多多少少有點兒戲言的意思,相比形式、格律相當嚴格的其他詩歌型別要顯得俗一些,這裡當然沒有貶義,只是說稍有些隨便。不過在俳句發展和詩人創作的過程中,俳句也慢慢成了一種有自身特點的詩歌形式。

俳句屬於日本,由「五 - 七 - 五」共十七個音節組成。這裡簡單提一句音節,即音的個數,例如,「千瓦(qiān wǎ)」是兩個單音節字組成的詞,「瓩(qiān wǎ)」則是乙個雙音節的字。

俳句作為日本特有的詩歌形式,必然與日語脫不了干係。這就直接導致了俳句在翻譯過程中的失真。漢語幾乎都是單音節字,日語可就不這樣了。

於是乎,照顧語義可能就顧不上形式,照顧形式又保不全語義。這一點幾乎在所有文學作品尤其是詩歌的翻譯中都難兩全。

由於俳句只有十七個音節,稱得上簡短精煉,這在翻譯上有好有壞。好處嘛,就是能在兼顧語義和形式的條件下盡可能好地拿捏字句;壞處嘛,可能譯者也拿不準原作所要描述之事、表敘之情,乾巴巴地譯了,讀起來皺眉,咋這麼無厘頭?

幸好,中、日同屬東亞,在氣候地緣、文化傳統方面都有相似之處,中文有機會也有條件完成俳句的傳情達意。日語於中文詩歌,本來也是如此,可現代日語體系在明治維新以來似乎也大大受到「西化」的影響,增添了許多舶來品,也就難免在「譯中」上相對力虧了。

俳句始於十六世紀,「或纖巧輕妙,富詼諧之趣味;或恰適自然,富閒寂之趣味;或繁複鮮麗,富彩繪之趣味」,既大膽又含蓄地顯示出日式美學的魅力。大膽在於句句有微言大義的意思,把想象空間充分留給讀者;含蓄在於事、情都不說透,個中全在暗示。

除了「五-七-五」的格式之外,俳句還有「季題」的要求,即通過客觀寫景,讓讀者與某個季節產生聯想,讓情感指向更明確。

刈麥的老者,彎曲如一把鐮刀。——與謝蕪村

雪融了,滿山滿谷都是小孩子。——小林一茶

「刈麥」一詞,恐怕誰都會想到「五月人倍忙」的,在感慨農人艱辛與堅強上,與謝蕪村的這句與白居易的『觀刈麥』多少有些相似。至於小林一茶的「雪融」,顯然是冬末初春了。他的這一句嘛,讓我想起了楊萬里那句「閒看兒童捉柳花」,前者為冬後者夏,俱有閒情。

借由這兩句,還可以說一下俳句的動靜流變之美。刈麥和鐮刀,雪融和小孩,動與靜交感碰撞,是可以延綿展開的畫面和情感。這其中所迸發的也就是法國結構主義、文學符號學大佬羅蘭·巴特所謂「刺點」的東西。

外在的景色和剎那的頓悟,也少不了「禪宗」的味道。

松尾芭蕉與謝蕪村小林一茶,並稱為「古典俳句三大家」,作品頗豐。然而俳句詩人的風格難能教學,在某種程度上這與哲學是哲學家的生活方式一樣,俳句就是詩人的生活,是其由生到死的過程。這也就注定了對俳句的解讀往往難達本意,因為詩人的經歷,彼時的情景、風月、草木、思緒都已經遠逝不再。

不過嘛,「美」始終是在的。完

3樓:夏凱

1,俳句有什麼推薦的書?或者集?

中中國人看俳句,還是看有翻譯的書比較好,比如鄭民欽《俳句的魅力》。

2,有什麼需要知道的相關人,事,物,歷史故事麼?

可以看看鄭民欽《日本俳句史》。

3,有什麼喜歡的詩人或者作品麼?

確切的說,寫俳句的人,應該是俳人,喜歡的俳人太多了,比如松尾芭蕉,與謝蕪村,小林一茶,正岡子規,高濱虛子,河東碧梧桐,金子兜太等等。

4樓:踽踽

俳句:日本的一種短詩,以十七個音為一首,首句五個音,中句七個音 ,末句五個音。

我不懂日語,在讀福雷的[然而]之前也不了解日本俳句,看完書之後也沒再深入研究過俳句,但是我記住了乙個俳句作者,小林一茶。

露水的世

這是露水的世

然而然而

以上是小林最著名的俳句,這個版本是周作人譯的,用當代白話可以做如下翻譯:

朝露一般的人生

這是朝露一般的人生

然而 一茶因女兒去世而作得那道詩,誰也不知道他真正的用意,重要的是,他讓它保留在懸念裡。寥寥數語它說出了時間的法則——它把眾生都看成是和晨光中消散的露水一樣虛空的物質。然而,這一法則,這首詩歌又讓人感受到在人心深處,有什麼並沒有完全化解。

關於詩歌,關於生命,那些自以為有資格談論的人說它們表達的只是同一種虛無而徒然的真理,一切如塵埃如霧氣,是存在沒有深度的空間某一時刻的Phantom,同樣的虛無在等著我們每乙個人,摯愛的肉體終將歸塵歸土,因此唯一的認知致力於教給人們這一無法更改的法則,它讓所有心愛之物變成冰冷的灰燼,惟一值得獲取的醒悟就在於對空的揭示,一切最終都歸結到空。

一切皆空,那是自然。但一茶加了一句:

然而 我更喜歡小林一茶的另一首俳句:

惟我在此

惟獨我在此

雪落下很有點"孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪」的意蘊,用最平白,最簡短的詩句表達了作者的曠古寂寞,而且讓人感同身受。

有關紫陽花的俳句,詩句?

浪跡天涯遠行客 有關紫陽花的詩句屈指可數,據我所知,遺存的僅兩首。且這兩首並未著重描寫紫陽花,只是點到而已。造成這種狀況的原因,是因為紫陽花多生長於野外,較為罕見。不像梅蘭竹菊那般常見,所以就難以見到文人墨客留下關於紫陽花的墨寶了。紫陽花得以命名還是在唐代詩人白居易的一次遊玩中實現的。據記載 唐朝時...

你寫過哪些自己滿意的俳句?

好羨慕你們,我不懂日文誒,只能中文五七五了,哭合集就叫夏天的俳句好了 一立春不知春,庸庸碌碌日夜轉,立夏春已遠。二春日之落花,五月後終成紅塵,引力不可留。三少女臂膊間,炎夏蚊子念早春,種下了櫻花。四五夏夜拱橋巷,梅子湯中一輪月,天邊一輪月。六妹妹正酣睡,夏日之夜夢星河,星也夢見她。七夜市寂寥處,有風...

我想創作日本俳句,需要日語幾級水平?

林勇 日本語初級 大丈夫 定型句 場合 季語 575等 注意自由律 何 気 OK 俳句考 方 良 Tiamo Sora 這個跟你日語幾級應該沒有太多關係,因為俳句的創作經常需要用到古日語,而日語等級考試幾乎不考古日語。建議你可以先去把古日語學一學,然後多讀多看。 雪月花 如果你想寫自由俳,會日語就可...