學日語的人一般會在吃飯前用日語說一句「我開動了」嗎?

時間 2021-05-11 20:40:35

1樓:日本語教師 大東

質問の主日常的な挨拶をつい口に出そうとする心理的なメカニズムを聞きたいのだろう。

それが本當だったら、私自分自身を例として、完全に場合によっての話だと思う。

なぜならば、日本語の基礎がほぼゼロの方の前で、いくら日本式の居酒屋に入ったって、こう言った自己アピールの表現をこぼすなんて、目立ちたいだけだと思

たぶん他の人に嫌日本語を學んだら、頭思い込まれやすい。

それに、せっかく日本語を學日本の文化まで身につかないの、との発想もあるけど、

それは全くの誤用だと言っても過言ではない。

具體的な文の意味合いに対理解するために、日本人なりの考えが欠かせないけれど、

普段の身振りまで常に「日本語を勉強しているから、日本人日本の全ても學ぼう」という思考迴路は、非常に変だと思っていて、また個人次第で、必要ではないとの考えも多いのだ。

深く考えれば、一體何を求めるために言語勉強を始めたかも引っかかっているが、

日本人なりの思想でも全身まで整えたくて勉強し始めたら、一生このように動いてみても大丈夫だが、

言語のたまごや腕前を身に付けたいとの考中中國人である身分を、どうにも意識から抜かせないので、

中中國人といる場合なら、中中國人

別に日本語マニアが中中國人が書き込んだスレッドに、日本語のレスを追加するなんて、非難笑)

大東先生(ウィチャット:dongruocanshang)より

2樓:Shinrai

不會,而且…日本年輕人貌似也emmm

唯一一次說是在文化研修去日本的第一頓晚飯,和日本大學生一起吃。我們說「いただきます」然後日本大學生集體看向我們「日本人より日本人ね(比日本人還要日本人啊)」然後他們也笑著「いただきます」。之後幾天在飯店裡吃飯也沒有特別聽到(可能沒注意到吧)…但是會有人吃前先拜一下,可能是簡化版本吧。

你朋友估計是要顯擺一下吧。對待這種情況我們只要投出羨慕的目光滿足他就好了。

3樓:貓大濕

我在日本跟日本人一起吃飯的話如果日本人說我看心情可能會跟著說,乙個人吃飯的話從來不說,跟中中國人一塊吃飯的話一般會說開整開整動筷子。

但是吃完我一般會跟店員說因為店員付出勞動了,表示一下感謝。

4樓:周翼南

想起我乙個曾在印度上學的哥們跟我說:

他們有個阿三哥們每次吃飯前都要說一句:

「私の心、アンロック」

你都不是日本人,也不是和日本人在吃飯,同樣都是腰間盤,為什麼你要這麼突出呢?

5樓:

我在外面吃飯說,自己燒不說

和日本人一起吃飯說,和中中國人一起吃不說

在日本說,在中國不說。

店家是日本人時說,店家是中中國人時不說。

看一些答案說日本人說的少了,但是一般一起聚餐的時候還是一定會說的。乙個人吃飯時說的少,不過ご馳走様でした是基本必說的

簡單來說就是:入鄉隨俗

6樓:吸吸希希

呃,貌似從來沒說過。想想就感覺好寂寞啊。

因為一般都是自己乙個人吃飯,自己對著桌子上的飯菜說「いただきます」,想想就很寂寞好嗎?

每天下班回到只有自己的家裡,說句「ただいま」,光腦補一了下,瞬間就孤獨感爆棚。

7樓:莫德雷德

「我大清自有國情在!」

正經答題:就我和我身邊的其他學日語的朋友來說,不會。

期待已久的飯菜擺在面前時,我們會說「哇看上去好好吃快別拍照了趕緊給我吃一口你的」

這也是一種讚賞,對提供飯菜的人的讚賞,對五穀與各種食材的讚賞。

這種讚賞又何嘗不是感謝?所以中中國人在吃之前對食物的「大呼小叫」也好,拿起來就是吞也好,都是我們自己表示感謝與讚賞的方式。

我的日本朋友們來中國時都會入鄉隨俗地直接開吃hhhh或者很小聲說一句「 いただきます」

對他們來說也是一種「異文化體驗」吧

但就我在日本的經歷來說,出去吃飯明顯感覺身邊日本人說「我開動了」的人也不多,包括「多謝款待」。很多人都會默默吃完默默離開。

但是有趣的是我元旦(相當於日本的春節)去日本朋友家做客時,他們全家七八個人說 「いただきます」真的很整齊,我慌亂之中慢了半拍(大概是被食物吸引注意力不集中的錯)還被大家友善「捉弄」了一番。

8樓:程式獵人

以前回答過 いただきます 是什麼意思的問題。

知天下 · 「我要開動了」,這話可能是對食物說的

對於日本人來說,從小就被教導:吃飯前要說 いただきます。這也是基本的餐桌禮儀之一。

我們家孩子在日本上了幼兒園,回家吃飯有時候就會強制我們跟著說。

這句話的意思本身是高尚的,我認為說說無妨。當然,我本人一般是不說的。

所以,要不要說其實看個人。如果對日本的這一文化行為很有興趣,並真心喜歡,說一說沒關係。

如果是跟日本人一起就餐,說一下顯得有禮貌,也算是尊重對方的文化習慣。

同理,如果跟中中國人一起進餐,為了尊重同席者的文化習慣,不說比較自然。

當然,為了向朋友顯示自己會日語,裝一下說的人也有。如果朋友不反感,也不是什麼了不起的事兒。

總之,這個事情純屬個人想法和心情的問題。

有可能真的是通過學習日語,領會了對食物的尊重;有可能只是為了炫耀顯擺一下,具體是哪種情況,還得綜合此人的其他行為來定義。

ps. 炫耀是人馬斯洛需求層次理論的第四層,所以,也是一種需要,沒必要看扁了。

9樓:

不會。在日語環境當中可能會,但是在中文環境當中,會超級超級奇怪。

這句話本身沒什麼問題,問題是中日文化本不相同,在吃飯這種日常生活中用其他國家的文化習俗是很奇怪的。就像如果乙個中中國人,不論吃什麼都用刀叉,不是很怪異麼?

10樓:

一直沒整明白是誰把「いただきます」翻譯成「我開動了」,這麼中二的翻譯。但還真有那些個對日語一知半解,以為看幾部日劇動漫就很懂得人,故意去用這樣的翻譯。還有就是中中國人和中中國人吃飯前說「いただきます」,是一件很差勁的表現,不管兩個人是否都會日語。

就像打個噴嚏就「god bless you」,這些都不適合用來顯擺你會某種語言的能力,只能顯得你這個人容易串兒,不是自己的文化還非得裝就很無聊了。

關於」什麼是正確翻譯「的問題。

這是文化的不同造成的,但是很明顯「我開動了「是很不合適的,無論從中國的文化來講還是日本的文化上看,管「吃飯」叫「我開動了「?」いただく「是一種接受方的敬語表達,把自己放在」受益「的一方,無論如何也沒有」開動了「這層意思。嗯,後面加個」筷子「可能更合適?

」我開始動筷子了「。我認為這句」いただきます「沒必要翻譯,或者中華化,比如」那我開始吃了「,」那我就不客氣了「。

11樓:慄芋

5-28更新

今兒個和日語協會的一群人聚餐,中間有乙個留學生。

留學生:我開動了(日語)

我:在中國不用說也行的?

學姐:咱們是日語協會嘛,說了也挺好

最後,眾人一齊說了。

除非去國外或者大家都在說否則打死也不會說。我是看周圍氣氛的那種人。

不過室友(非日語專業)會在回寢室的時候大聲說一句ただいま,好幾次把睡夢中的我吵醒。

12樓:Lucy

學日語六年,在日本留學兩年多,說說個人感想。

是在吃飯前表達對給自己做這頓飯的人的謝意以及對食物本身的感謝。對日本人來說,吃飯前說這句話應該是從小養成的習慣。我在日本住久了,經常會看到日本同學在吃家人給自己做的便當之前,很認真地說一句「いただきます」。

學日語的人說不說看個人習慣,但有這麼乙份心意總是好的。以前每天放學回家,進門就有飯吃,現在出來自己混,自己不做就沒得吃。為了省錢和均衡營養,我還真的很感激自己費心思給自己做的每一頓飯,所以乙個人吃飯的時候也會講「いただきます」。

總之,感覺日語裡的這句話給了我乙個機會去表達這種平時容易忽略的情感,提醒自己每頓飯都來之不易。無論說與不說,感恩之心要常在啊~

13樓:

是不是都會說?分人吧。

不過我覺得大部分人都會說一句。

至於心態,沒有什麼特別的,主要是你在學一國語言,就是在了解異國的文化和生活習慣,學得多了,自然更了解,也會慢慢變成自身文化的一部分。所以,開吃前說一句,也很正常。

沒有什麼需要特別揣測的「異常」心理。

就像很多英語學得好的,也會有一些歐美人的習氣一樣。

以上均為個人觀點。

14樓:

周圍是什麼文化氛圍,自己就使用相應的文化習慣。

在日本,飯前說「いただきます」,這樣就顯得非常的有涵養、有禮節,可以給主人乙個非常好的印象。因為這個習慣在日本是常見的餐桌禮儀習慣,融入了生活之中。

在中國,飯前說「我開動了」這不顯得很突兀麼,非常中二。在中國飯前說「這個飯菜一聞就覺著香」、「那我就不客氣了」,飯後來一句「各位慢吃」,就下桌了,這樣說就給人一種非常很自然的感覺。

在什麼國家使用什麼文化,要不然學習語言也只是本末倒置。

15樓:

不會....前提是限定在中國。

算了,這問題有點意思讓我先佔個坑,等考完試有時間了再來答。

----分界線----

考完了,全身無力,已經不想答題了,算了,就這樣吧。

16樓:厄運紅葉

東京自由行兩次,大小管子下過幾次了,真沒見哪個說開動的····

根據日劇動漫和其他的答主,可能真的只是需要客套的時候才說吧,並不是什麼神xie秘e的宗教儀式,正常情況下,自己悶聲吃自己的不打擾到別人大概才是島國習俗吧

(話說日本人無論在大小餐廳,吃完真的會把碗筷和用過的紙巾擺得整整齊齊啊)

17樓:蔓因

自己乙個人的話偶爾會。但不是那種很正式的,而是抑揚頓挫的聲調說這樣,因為很好玩兒。而且吃飯的時候很開心,這樣說完之後會更開心,有一種哎呀哎呀我要開始吃好吃的啦!的心理建設。

但是跟別人一起是肯定不會的,乙個人在公共場合也不會這樣。感覺很奇怪吧,一群中中國人裡突然來上那麼一句,別人怕不是會想這是個傻子吧。

平時就算是我們系裡的同學出去吃飯,也沒有人會突然一句日語,就很普通的吃吃喝喝。

我覺得吃飯前會說這種話的,要麼像我這樣,吃好的的時候偶爾來一句,好玩兒,吃飯會變得更開心。要麼是受動畫影響,不一定明白什麼意思,只是單純模仿,比較中二。其實以上兩種都是出於好玩兒。

再有就是傻了吧……中中國人在中國吃飯,說這個?同行的人不得尷尬死。

當然在日本的話,吃之前小聲說一句沒什麼,雖然年輕人現在這樣的也越來越少了。

18樓:

自己在家吃飯不說。

一般別人請客或者送了點心準備要吃的時候,會說這句話。

日語的原意不光是【開動了】,主要是表達【感謝(朋友/廚師/老天的)饋贈】。

一般家裡有小孩子的時候,會在開飯前說,也是為了教育孩子心存感激,感謝媽媽做了一桌好菜。

在國內說這句話就有點怪怪的了,做飯的人也聽不懂……難道說給老天聽嗎?可大部分中中國人不信神啊……

日語中的「貴安」一般如何使用?

羅蘭 拋開動漫中的形象,書信裡面算是比較常見的 雖然這年頭也沒人寫紙質書信了 可以用在信的開頭和結尾,前者相當於 你還好嗎?後者相當於 祝你安好 運用到生活中的話,在一些歷史感濃厚的地方見到老朋友,見面的時候就可以來一句 久疏問候,貴安。久 機嫌 knighticerose 我估計你問的 貴安 是日...

日語專業 學的一般 沒有明確的目標 出國留學讀研究生有一小部分原因是害怕就業 我到底該不該出國留學?

田老師 1 每年申請日本研究生的學生,絕大部分都是文科生,而且有相當比例的申請者本科的專業都是純日語,這就帶來了有關專業選擇的問題。在日本文科生找工作基本是不看專業的,看的就是你的畢業院校還有個人的能力 包括語言能力,交流能力,合作能力 2 針對申請條件,文科申請並沒有硬性的出願條件,但是事實上告訴...

日語表白 一般用君 好 ,能不能直接說,君 好 呢?如果可以這樣用,為什麼影視裡不常見?

跟日本妹子表白過也被日本妹子表白過的來說兩句。妹子說的是 fall in love with you.我說的是I like you.悲劇的是兩段都悲劇了。早知道我就說I like your things了。 家裡那只,不熟的時候和我說 謝 好 熟了就是 謝 好 可能加上 顯得更穩重吧,增加表白成功率...