麥田裡的守望者中 如果有哪個好演員確實不錯,卻總是能讓人看得出,他們也這樣自我認為 是什麼意思?

時間 2021-05-11 18:09:22

1樓:阿事兒

乙個真正好的演員不該意識到他自己演得好,他的洋洋得意會影響他的發揮。

打個比方,就像乙個單純的人不該意識到他是個單純的人一樣,因為這樣他的單純就不那麼純粹了。

2樓:

演員的三種狀態:

第一種,演的不像真實的人,而自以為演得像。這種是最糟糕的演員。

第二種,演的比較像,但依舊有演的痕跡。也就是說人們認為「他演的像」,而非「他就是那個人」。

第三種,會讓人覺得他就是那個角色,會讓人忘記他是個大腕,忘記他演員的身份。

前兩種都會讓觀眾出戲,注意力脫離了戲的內容本身。

3樓:

補充:題主改問題,不夠厚道啊,讓我頓時懸空。即使是改過的翻譯,仍然是有問題的,原文中並沒有「卻總是能讓人看得出」這層意思。

-------短小精悍的分割線-------中文翻譯確實有問題的,應為」如果有哪個好演員確實不錯,那他絕對會意識到自己不錯,這下就壞了事。「

我的理解,這段話的核心在於」演的痕跡「,壞演員真實性不夠,平庸的演員觀賞性不夠,好演員二者兼備卻因為意識到自己在演而落下了」演的痕跡「。

總之是沒有完美。

PS. 這標準跟我認識的某人看乙方方案的標準一樣一樣的。

4樓:

我的理解是,演技不錯但是露出了刻意演好的痕跡。

演技最好的是看不出來他是在演,你會忘記他是乙個演員在演戲。

那麼差一點的就是你可以看出來他是在演,你會讚嘆:演的真好。然後立刻出戲,因為你已經看出來他是在演戲了。我估計他說的是這種吧。

那個中文翻譯怎麼那麼奇怪啊,什麼叫「卻能是能讓人看得出「

怎麼理解《麥田裡的守望者》這個書名?

赤日炎炎似火燒,野田禾稻半枯焦,農夫心內如湯煮,公子王孫只守望。關鍵是守望,不用下地割麥子,翻地,真去幹活,這個是關鍵。人家只是乙個叛逆期的中產階級男孩的遊戲,不想上學混混,不是真的當農民。 碳酸欽根 gunnima.com 在面對家人,他毫不掩飾的吐露了自己的想法,其實他只想做乙個簡簡單單的平凡人...

如何理解《麥田裡的守望者》Holden的背叛心理?

xier 周圍的人思想情緒受到無情的壓迫 他們同樣又以更加地無情態度對待身邊的人 生活的無趣又不開心 霍爾頓看到了這種荒謬又害怕墜於這種荒謬 用一種強烈的反叛情緒 表達自己的無助,迷茫 以及作為乙個真實的人真正應有的活著的情感 葛飾南齋 很久沒讀了,依著印象簡單答一下。在我看來,霍爾頓是個對什麼都看...

《麥田裡的守望者》給人帶來的是什麼?

趴啦狗 翻開第一頁的時候,心裡還在驚嘆譯者真敢把公尺國國罵翻譯成自己家的國罵,乙個被退學的高中生還沒有過完不如意的高中生活,用反覆的口吐芬芳來表達對現實的憎惡。我以為作者會一直這樣敘述自己的生活而結束。沒想到看到快結束的時候,還是給了我驚喜。他在和妹妹的對話,終於說出心中所想,我也終於等來我自己對書...