為何朝鮮半島的姓名多對應三個漢字?

時間 2021-05-08 11:42:50

1樓:柴健翌

根本沒有翻譯什麼事,本來就是拿漢字起名,人家喜歡三個字的名字,你拿他們有什麼辦法

偶爾有複姓比如南宮這種,可能起乙個字的名字湊齊三個字或者乾脆就四個字,這和中中國人思路完全是一樣的

2樓:祁清籟

日韓朝越的大多數人名,是不存在「翻譯成漢語」這個操作的。這幾國的人民,從文化意義上講,是介於「典型中國(漢族)人」與「典型外中國人」之間的一種存在。

3樓:劉小能

首先,你的問題是對的,絕大部分南韓人確實是三字姓名。有的回答提到孔侑、申智、金虎、蔡琳,這都是藝名,原名都是三個字。

這個問題,我之前在南韓做交換生時問過。當時的老師回答是:傳統來講,單字(就是單音節名字,加上姓兩個字)一般是王族、貴族用的。

朝鮮半島歷史上,封建王權鼎盛時期的王氏高麗王朝、李氏朝鮮王朝,絕大多數君主姓名用的是單字。有興趣的小夥伴可以自行查閱下歷代君王姓名。

普通百姓的姓名大多使用三個字,這個原因我猜想是兩方面:1,受中國避諱帝王姓名這一習俗的影響,普通人的起名方式盡量和王族做到不同;2,朝鮮語發音習慣及叫人習慣使然。簡單解釋一下第二點:

上面有人回答說,南韓人起名時候就選定了對應的漢字,這是對的,但並不能解釋為什麼南韓人多選三字起名。事實上,普通百姓選擇姓名的對應漢字應該也是比較近晚的事情。因為雖然世宗大王15世紀就發明了韓字,但根本沒人使用——有條件讀書認字的上層社會和富裕家庭認為韓字太過簡單,不屑使用,更願意用有內涵有逼格的漢字;而普通百姓種田為生,讀書認字的機會幾乎沒有。

普通百姓的名字就只是個稱呼,按照黏著語言的叫人習慣,喜歡起兩個音節的名字而已,對應什麼漢字他們自己也不知道。

至於四字的姓名,我認為中國人的四字名字也非常少。除了複姓,四字名字多是一些家長故意彰顯不同而起的名字,其實也不符合傳統起名習慣。

所以,一代代的起名習慣,如今的結果就是單字名很少,多數南韓人的名字是雙音節即三個字。

4樓:Yado

南韓人翻譯中國人名字翻譯的不是漢字而是標記普通話發音。所以會出現中國兩個字的名字寫成韓語是三個字

南韓人的名字本身對應著漢字,我們是直接讀他們的漢字而不需要讀他們的發音。

如果你問為什麼我們不標記他們名字的發音的話。

漢字是表意文字,他們都有對應的漢字名字了,為啥要標記發音?標記發音那不如直接用他們的羅馬字轉寫,可是寫出來會讀嗎?漢字名字上邊再用漢字標發音就會很詭異,而且我們的語言有音無字的情況也有,難道要用拼音和漢字混寫嘛

=>ki木(金)很滑稽的樣子。

5樓:

和港台人的名字一樣比較傳統,習慣用三個字(很多家庭包含乙個輩分用字),兩個字比較少。記得有位老戲骨演員張勇。據說兩個字的名字在南韓人聽起來比較酷。

現在大陸有些口語化的名字,比如:吳所謂,魏了,張高興,南韓都難以翻譯,只好普通話音譯 ,但是港台名字依然比較傳統,故而一般都是轉寫。

6樓:Seramitoan

或許少見, 但不代表沒有.

看過順風婦產科的人都應該記得院長吳志明的夫人、美月的外婆叫鮮于龍女(這部處境喜劇的登場人物都是用真名),她現在還活躍在電視螢屏上。

看過星夢奇緣的人, 應該也會注意到宋女士那個不成器的兒子的扮演者叫朴哲

7樓:

這個提問就不太對,南韓人和朝鮮人的名字,絕大部分起名時候,就是用的漢字,怎麼能叫翻譯成漢語呢?那只能說是在不知道漢字本名的情況下,根據讀音猜測罷了。

上述圖片是南韓晉州蘇氏的族譜,可以看到他們族譜都是用漢字名的。

至於為什麼都是三個字,就好解釋了,看到圖中一連串的「秉」字了嗎?近代他們起名像湖南江西等地一樣,基本按照派行來的,除了姓氏外,要乙個字表示輩份,另乙個字才是名,加起來就是三個字了。當然,兩個字的也有(不過很少),待我空閒時候去他們族譜翻翻。

四個字的名字也有的,只是不常見,因為朝鮮半島也是有複姓的,比如南宮、鮮于、司空、皇甫等,見下圖昭和年間「南原獨孤氏族譜」

8樓:鄭熾陽

有兩個字和四個字的,比如北韓人民軍總參謀長南日大將、姜健中將,北韓內閣副首相金策大將,人民武力部長崔光元帥等等。多於三個字的一般是複姓

9樓:子安

兩個字和四個字的只是比較少,不是沒有。

下面找的這些例子都是本名哦,不是藝名。

先來看兩個字的,分兩種情況

第一種,姓是單字姓,名字是單音節固有詞,比如有位歌手叫,是姓氏「樸」,是固有詞,「春天」的意思。南韓版創造101第一季有位練習生叫,是姓氏「許」,是固有詞,「泉」的意思。

第二種,姓是單字姓,名是乙個漢字,這種情況就比較多了

比如首爾龍山區的國會議員,名字叫「陳永」

比如京畿道富川市遠美區的國會議員,名字叫「薛勳」

比如青瓦台民政首席秘書官,名字叫「曹國」

再比如南韓國家情報院的現任院長,叫「徐薰」

前面的都是男士,再來看看女士,比如老牌偶像團體Fin. K. L的成員,名叫「李真」

KBS的新聞女主播,名叫「崔熙」

朝鮮女性的例子,二代目的夫人,名叫「金玉」

四個字名字的分好幾種情況

第一種是,新教或天主教家庭使用聖經人物的名字給孩子命名,比如藝人姜丹尼爾,抗日女烈士金瑪利亞。像金瑪利亞這種出生年代比較早的可能還有漢字名,姜丹尼爾這樣的90後,"Daniel」就沒有漢字了。

第二種是,用三個音節的南韓語固有詞給孩子起名,比如足球選手尹比加蘭。bit是「光」,garam是古韓語中「河流」的意思。

第三種是,姓複姓,家裡又給起了兩個字的名。比如南韓80年代的一位女歌手,名叫「南宮玉粉」。男演員「鮮于在德」。南韓的複姓除了南宮和鮮于,還有皇甫,西門等等。

第四種是,像中國一些家庭一樣,起名時父姓在前,母姓在後,再加上兩個字的名字。或者是出生時用的是父姓起頭的三字名字,後來因為投身女權運動及性別平等運動,自己給名字加上母姓。比如電影導演「金趙光秀」原名「金光秀」,首爾市松坡區國會議員「南仁順」一度改名為「南尹仁順」等等。

我以前有個同學,叫「田河藝珍」。

雖然三個字的名字佔大多數,但南韓人的起名還是逐漸多樣化的。

10樓:Joyin

他們絕大部分是起名的時候就決定了漢字,很少一些不用漢字取名。有可能是先決定韓文讀音再從同音的漢字中選,也可能是直接選漢字(對於比較有文化的懂漢字的來說)。跟我們起名一樣,2字和3字都有,3字多一些。

韓文中好幾個漢字對應乙個韓文,重複率很高,3字能減少重複率吧。像江、姜、蔣、強這種不同的姓氏寫成韓文是完全一樣的。也有四個字的,我只見過2NE1組合的朴山多拉,其實人家是按照韓文固有詞來取名的,就叫朴 ,發音其實是朴三達拉sandala,就沒用漢字取名,我們是音譯的,但這種很少。

朝鮮半島有擺脫其他大國操控的可能嗎?

盧宇翔 沒有。北韓半島的位置太特殊了。當旁邊的中俄強大時,它受到中俄的支配。當旁邊的中俄弱小是,它受到日美的支配。當旁邊的中國和遠處的美國都強大時,它受到中美的支配。反正北韓半島是乙個受支配的半島,它的主體性偏弱。這可能也是南韓的民族自尊心如此強的原因之一。 鄭璐 瀉藥。結論 沒有一絲可能性。要實現...

為什麼朝鮮半島的語言在某些方面接近吳語?

文青 關於房字的發音 以下有兩句話 古無輕唇音,漢語古代沒有輕碰嘴唇的音,如f.w還有一些,忘記了。漢語慢慢演變,才產生了b對應的f。如房就延伸變化了。再比如,播,籓和翻,番。聲旁一樣,但發音卻不一樣。而韓語,同樣也沒有輕唇音,英文的fighting音譯成huaiting也可見一斑。古無上舌音,上舌...

盛唐的時候為什麼不乾脆把南亞和朝鮮半島收了?

最後的河川 建議重新考慮在古代生活條件下長期控制某個地區 移民 的實際成本,尤其是水土不服。別忘了韓愈跑路嶺南就自覺命不久矣,誰會願意去南亞或是東南亞? 黛之畫醬 大家眼中唐朝的版圖應該是 而其實上,唐朝真正的版圖 或者說大多數情況下能夠有效控制的版圖是這個樣子 都已經收縮 威脅到漢地十八省這個農耕...