一些因為中文諧音而產生的幽默怎樣用外語翻譯?

時間 2021-05-07 12:55:02

1樓:Frank

單身狗我翻譯成 damn single

好多人喜歡翻譯成single dog

我覺得後者根本就沒啥意思,更別提技術含量,英語國家的人多半聽不懂你在說啥。

前面的翻譯含有「該死的單身」之意,意思是「我不想單身的,但是就是單了」。身不由己啊!同時,又在讀音上更加接近漢語原文。

2樓:Never

平房:bungalow

孟加拉國:Bangladesh

於是,Bangladesh的民眾一般住bungalow對應的是高棉的寨主很簡樸

3樓:惜時呦

「白龍馬,蹄朝西。」預備,唱。 本澤馬,范佩西, 馬爾基西奧波多爾斯基, 巴洛特利內馬爾, 伊布拉希莫維奇。

什麼阿韋羅亞什麼切赫特里, 什麼迪納塔萊什麼C羅梅西。 布斯克茨哈維小法伊涅斯塔, 羅比基恩奧利奇。

4樓:小莉呀

我認識乙個美中國人八十年代來中國的時候遇上乙個很好的翻譯,吃飯的時候他講了乙個笑話,翻譯給大家翻了以後,所有人都笑了。事後翻譯跟他說,你那個笑話我沒法翻,所以我講了乙個別的笑話。

乙個具體的笑話可能真的有翻出效果的巧合,但是翻譯一些笑話的普遍方法,大概是沒有的,碰到這種場合,真怕冷場的話,就講個別的段子蒙過去吧

5樓:靳玉潔

一般在文學作品裡遇到這樣的情況,有經驗的譯者不會選擇直譯,而是在另一種語言裡自己「再創作」乙個諧音笑話。

比如哈利波特第六部裡,羅恩的哥哥乙隻耳朵被炸掉了 ,留下乙個坑, 他拿自己調侃, 譯文裡說 ,真「洞聽」啊(因為耳朵有個洞= =)。但原文其實是「holy"(「神聖的」因為洞是hole )。《愛麗絲夢遊仙境》裡也有很多類似的例子。

其實因為諧音產生的笑話很難翻譯出原有的趣味,比如破產姐妹裡就有大量的諧音笑話,有些被字幕組直譯了根本不能領會笑點 ,不過也有一些通過「再創作」翻譯出來的,就比較好玩,但已經不是原文了。

6樓:夏曼迪

碰到這種情況,我會加很多解釋,指出笑點,但文化不同,有時他們還是笑不出來。翻譯英/法文時我也碰到過這種情況,也只能用漢語解釋,別無它法。

翻譯作品中經常會出現一些中文諧音的幽默,翻譯者是怎麼翻譯出這樣的內容的?

柴健翌 Son of a biscuit 媽了個餅的!這時候主要考驗譯者的機 dou 智 bi 程度 溫衍墨 如ls所說,改譯,實在改不來的會加注釋。題主給例子不上英文原文吶,舉個類似的好了。喬治用手指摸索著腦袋的一側。動聽啊。他喃喃地說。他怎麼啦?弗雷德驚恐地啞聲問道,他腦子也受傷了?動聽啊,喬治...

你寫過哪些因為諧音或雙關而很冷幽默的段子?

這裡有幾個人?是乙個人。十乙個人?不是十乙個人,而是乙個人。二十一個人?你聽錯了,其實乙個人。七十乙個人 傻瓜,你聽錯了,就是乙個人。九十乙個人 二百五,是乙個人 二百五十乙個人 跑題了,這是老段子了,那我也跑叭 昨晚剛發在想法裡的有贊再取匿小透明瑟瑟發抖 以下正文。這是乙個因為貧窮而失去性命的故事...

大家有因為用詞不當而產生過一些有趣的事嗎?

鄭莊公 說說 理論創新 這個詞吧。這個詞是什麼意思?就是創造新理論。而創造又是什麼意思?就是本來世界上沒有的東西被製造出來,是人造的,不是天然客觀存在的。而理論是世界上本來沒有的東西嗎?不是。理論通常又叫客觀理論,天然客觀存在於世界裡,等著人類去發現。所以對於理論,只能用發現這個詞。如果出現更好的理...