《羅馬人的故事》三民書局繁體版和大陸中信版哪個值得買值得看?

時間 2021-06-06 19:01:54

1樓:小馬過河

我讀的是台版,主要是我這套書買的早,中信那版那時候還沒出來。

台版我覺得問題主要還是看著費勁,畢竟這只是通俗讀物,國內看這本書的讀者對相關的人名和地名肯定是不熟悉的,這個時候翻譯的不統一帶來的影響就很大。有些能猜,比如提比略翻譯成臺伯留,葉門翻譯成葉門;有些實在是猜不出來,我還記得有個地名叫「佔田」,是今天的德國某地地名,是萊茵河下游的乙個城市,在科隆西北,提比略時代是萊茵河防線上的乙個重要基地。但我在地圖上怎麼找都找不到讀音類似的地點,中文網搜尋佔田,基本也就是農地糾紛的內容。

我又不懂日文,這個時候就想起要是手邊有大陸的標準翻譯就好了。

中信版沒讀過,就不評價了。

2樓:

中信的完全是態度問題,估計給譯者和校對扣錢了。人名、地名前後不一致和有誤的地方極其多,近年不少中信書都這樣

台版語言相對洗練,翻譯質量穩定,但偶爾有日本式白話一樣的句子,一些讀者讀起來可能會跳戲。

有條件推薦台版。

3樓:魏青

16年底開始看中信的kindle版,前面那些同一人名地名出現兩三種不同翻譯的情況我忍了,偶爾蹦出的錯別字我也忍了(一度我以為自己看的是盜版書,哈哈)但是對於我這種連屋大維是誰都不知道的羅馬史小白來說,這套書的可讀性真的很強,看到漢尼拔戰記的時候,簡直熱血沸騰!!但是看到第五冊的時候終於受不了了,居然說阿芙洛狄忒是雅典娜,這是逗我玩呢,於是這徹底勾起了我壓抑許久的強迫症,在網上找到台版的看了兩頁,發現台版的翻譯挺喜歡的,比如在第五冊安東尼與克婁巴特拉結婚一章,中信譯本是:羅馬人——無論婦孺——都絕不會看到乙個殺害自己同胞的人坐上王位而置之不理的。

台版譯本:身為羅馬人,如果讓殺害羅馬人者繼承王位,即使是三歲小孩也知道本國的羅馬人會有怎樣的反應。無論是句式還是用詞,相比中信的譯本,我都更喜歡台版的翻譯,不懂日語,所以不清楚哪個譯本更貼近原著,本來逛知乎是想向大神們請教哪個譯本更貼近原著的問題的,看到樓主的帖子,忍不住多說了兩句,各位知友不喜勿噴

4樓:

大陸版還沒看

台灣版看了五本,翻譯實在是。。。

e.g.

「有名的六千名努公尺底亞騎兵」 (p 206 羅馬人的故事5)感覺完全在照抄日文

如何評論《羅馬人的故事》這套書?

乙個壯喵 在看到這套書之前,我讀過資治通鑑 羅馬史 高盧戰記 歷史。可讀性這套算是最好的,至少以我的能力讀的不太吃力。雖然行文比較囉嗦,但是講明白就好。對歷史的解讀各人有自己的看法,求同存異吧。這本書也不能算是我理想中的歷史書,畢竟分析和解讀的太多,資治通鑑也有這個毛病 1.鹽野七生年輕的時候吹義大...

現代希臘人算是羅馬人的後裔,或者就是羅馬人嗎?

是東羅馬人的後裔。羅馬並非起源於希臘地區,但是統治過希臘地區,且自身重心向希臘傾斜,文化上希臘化,統治長達一千多年,早已希臘羅馬不分了。希臘文明本身是有基本盤的,東羅馬是帶著羅馬文化和這個基本盤融合的成果。西羅馬早早亡國,東羅馬就是唯一的 羅馬 至於為什麼現在叫 希臘 而不是 羅馬 政治考量選擇的身...

西羅馬帝國淪陷,亞平寧半島的羅馬人(或者說是拉丁人)都去哪了呢?為什麼不能建立起乙個最小的羅馬國呢?

wsdw1978 和高盧與伊比利亞的同胞一樣,基本就在原處照舊生活著,畢竟蠻族也要講基本法 羅馬法 嘛。其中也有些阿奎萊亞附近的居民為躲避兵荒馬亂跑到了附近的島上,建立了威尼斯城邦,後來他們又和高盧 羅馬人的後代一同在拜占庭城也就是現在的伊斯坦堡那兒的希臘人地界建了個拉丁帝國,很是風光了一陣。 已登...