《海濱墓園》中,有一處名為公尺奈芙神殿,誰能解釋下?

時間 2021-06-06 01:59:22

1樓:圖南學鳩

正好搜到這個問題,忍不住回答一下,公尺奈芙就是密涅瓦,羅馬神話中的智慧型女神,現在市面上基本都譯作密涅瓦了,公尺奈芙這個譯法應該是從法語音譯過來的,畢竟卞老的二外是法語嘛,直接看法語原文翻譯也是理所當然的

2樓:骷髏天蛾

詩本身不需要過多固定的名詞解釋,引經據典的考證個人覺得不怎麼適用於哲理詩,這裡的公尺奈芙神殿,可能是法國神話中的某乙個女神(智慧型女神?)

從《海濱墓園》譯文片段中體味一下,不同的人可以有不同的想法,這裡我也寫寫拙見以供參考。

前文詩人寫道:

多好的酬勞啊.經過了一番深思,

終得以放眼遠眺神明的寧靜!

基本奠定了全詩是詩人在海濱墓園的風景中,引發的純粹思維的果實。

接下來一段可以一起來看,

為一種永恆事業的純粹勞動,

「時光」在閃爍,「夢想」就是悟道。

穩定的寶庫,單純的公尺奈芙神殿,

安靜像山積,矜持為目所能見,

目空一切的海水啊,穿水的「眼睛」

守望著多沉的安眠在火幕底下,

我的沉默啊!……靈魂深處的大廈,

卻只見萬瓦鑲成的金頂、房頂!

「時間」的神殿,總括為一聲長嘆,

我攀登,我適應這個純粹的頂點,

環顧大海,不出我視野的邊際,

作為我對神祗的最高的獻供

除去「公尺奈芙神殿」,詩人還有寫道「時間」的神殿以及提到「我攀登,我適應這個純粹的頂點」,

「作為我對神邸的最高的獻貢」應該所指如一。

為什麼一處用at一處用on?

Elva 正好講過這篇文章,這課語法也是講 in on at等這些介詞的對比。其實語法是為了給現象定性而總結出的一般適用性規律。另外關於介詞比較重要的就是對介詞本身的理解和固定搭配的記憶。這裡的主要區別在於 airport和 airfield是兩個不同的地點。airport airfield 所以根...

《穆斯林的葬禮》最讓你震撼的是哪一處

華年 其實我倒是覺得這本書還是可以的,你不能說瑪麗蘇劇情就很爛,emm,我敢說,這本書能獲獎絕對是有理由的,它語言全文連貫,你能嗎?你隨便挑一句,那句話不附有感情,說到底,這本書本來就是別人的心血,你能做到寫完這麼厚一本書嗎?還有人無完人,女主也是啊,作者從頭到尾什麼時候說過女主品行問題。 在看穆斯...

《哈利 波特》中最驚豔你的一處設定是什麼?

那面令人神往,溫暖,卻又殘忍的魔鏡 失去越多的孩子,越容易在那一章共鳴 也側面驗證了最後死亡聖器中那塊石頭的可怖之處 我覺得它是整個魔法世界裡最神秘,最玄幻的魔法物品如果說魔法有原理的話 它擁有1.深層讀心術 不僅可以在瞬間在對方無感覺的情況下讀取照鏡人的深層記憶,還能夠讀取其深層的慾望 2.記憶提...