寧等一分鐘,不搶一秒鐘 怎麼用英語表達得簡潔有力(catchy eloquent)?

時間 2021-06-03 23:14:35

1樓:小強的英語手帳

這種翻譯不需講究形式怎麼對等,主要是功能對等為要。

摘引毛榮貴先生的一段演講:

Better Late than the late.

這是我在美國高速公路的安全警示牌上看到的一句話,仔細看後,我覺得很清楚,最後這個the late就是「已故的」,或者是「已經死亡的」,是勸駕駛員to drive your car a little bit slowly,你如果說遲到的話,當然要比死掉好。我覺得美中國人的幽默在這個road security sign裡得到了體現,我寫了一篇文章,專門談幽默語言,我當時的譯文就是「遲到總比喪命好」(毛榮貴譯文,見《外國語》2023年第1期)。And I believe that it is quite good and almost perfect。

但是過了不久,我在廈門開會的時候,到外文書店看到一本書,這本書的題目叫做《翻譯批評散論》,作者是馬紅軍,一開啟書,裡面到處都是「毛榮貴」的名字,而且這個書名給人感覺不是很好。果然,裡面有一句就是「遲到總比喪命好」,他認為我這句沒有翻譯出英語裡面「late」和「the late」的重複。我們也可以把這個rhetorical device稱作「alliteration」,即頭韻。

因此他提出他的譯文——「晚了總比完了好」(馬紅軍譯文,2000版《翻譯批評散論》),我認為這個翻譯翻的非常好,「晚了」和「完了」和原文裡的「late」和「the late」very much cleverly corresponding,非常成功。我認為第二句翻出了美,至少他體現了原文的美,也就是alliteration。我講了以後還有乙個譯文,就是第三句「慢行回家,快行回老家」,這是我的學生翻譯的,他說他可以翻譯得跟馬紅軍一樣好,就是「慢行回家,快行回老家」。

如何評價徐譽滕的《等一分鐘》?

時代的印記吧,剛好在青春的年代聽到的歌,十幾年後才聽懂。人生就是這樣少年不識愁滋味,愛上層樓。愛上層樓。為賦新詞強說愁。而今識盡愁滋味,欲說還休。欲說還休。卻道天涼好個秋。 哈哈欠為你違逆 一分鐘改變了好多,也可能從情人變成陌生人,也可能從朋友變成情人,現實如此。注定在一起的人,不管繞多大一圈總會遇...

怎麼能在一分鐘內多做仰臥起坐

未來 首先我覺得應該正視什麼是仰臥起坐,首先我不知道題主所謂的仰臥起坐是什麼樣的,是否標準,按標準來說,即為沒有人輔助,自己在瑜伽毯上進行腹部的練習,雙手不可抱頭,因為在運動過程中很可能會因為雙手抱頭而令頸部受到傷害,沒有人輔助就是雙腳自在平放在地上,腳掌著地,僅靠腹部力量將自己上半身抬起和落下,如...

怎麼樣能在一分鐘之內迅速博得別人的好感?

5月june 每個人鬥有磁場,能吸引合拍的人,能排斥不相容的人。難於做到讓所有人認同你。當然讓自己有好形象,好的處事方式能讓更多人對你有好感。 安迪和她的朋友們 一對別人表現出誠摯的關懷 愛,關懷,理解,同情,寬容,是人際溝通的源頭,只要你對別人表現出誠摯的關懷,別人就一定會喜歡你。二微笑乙個人的面...