如何成為一名韓語翻譯

時間 2021-06-03 01:57:11

1樓:語翼Woordee人工翻譯平台

要成為韓語翻譯,會韓語是前提基礎和必要條件。但是語言水平起碼要達到5級(含)以上。這個級別是根據《南韓語能力考試(TOPIK)1-6級》來定的。

以下列出分級標準,大家可以根據這個評估自己的等級:

2級:能夠進行一般的日常生活,能夠活用,培養基本溝通思維的能力。

3級:能夠進行一般的社會活動,接觸南韓文化,達到較自然的表達。

4級:能夠參加豐富多彩的社會活動,體會南韓的文化,培養生活及職業活動所須的語言能力。

5級:在日常生活中幾乎無語言障礙,能夠理解報紙、電視、收音機大概的內容,能夠進行簡單的業務。

具有了語言能力之後,可以適當的考取等級證書,這是用人單位認可你的敲門磚;也可以在一些翻譯平台註冊,通過測試和能力評估後成為一名平台翻譯。可以在語翼、多語言等平台上面試試,畢竟這些都是比較大而且正規的翻譯平台。

——語翼譯員Rita Fu

2樓:文勇哲

我覺得應該先從韓翻中開始做,另外先做自己專業相關的內容。

另外有乙個人幫你修改你翻譯的內容。

我在上海開韓語翻譯公司,以前公司女職員翻譯的內容,我都幫她修改,然後讓她再比對。

這樣大概做了半年,我修改的內容越老越少了。

口譯可能需要多和南韓人接觸。

3樓:Glorialu

現在在南韓公司做翻譯,也不是韓語專業,不是朝鮮族,Topik6級,聽力能做滿分,閱讀也就錯一兩個,每兩年刷次分,公司要求····

進入正題,在職場翻譯和考試完全不是一回事,

首先是記憶,口譯有很多瞬時記憶,對方說個三分鐘,你最起碼得翻出對應的量來,不能就說了兩句就結束了,別人再怎麼不懂也知道你在瞎翻。

然後是詞彙量,現在南韓人會用很多的外來用語,就topik這點詞彙量遠遠不夠,還有相關行業的專業術語,基本上你英文也得有6級以上,也要適應他們的韓式英語發音。

還有中文詞彙量,會讓你在口譯的時候順很多,怎樣用符合中國人思維的話說出來,這是一部分朝鮮族的劣勢。

臨場的心態,在場合上不可避免會遇到你沒聽清楚的地方,但下面幾百上千人盯著你,你不能就呆著,遇到過同事出現過這種情況,臉紅的差點沒鑽地下,所以臨場心理素質,必要的時候要學會圓場。

最後就是要多做口譯,幫不同的人翻,有的時候跟乙個人時間長了,換別人會完全不適應,因為不同的人的用詞,發音都有很大差別····我們公司就是,各種地方口音。

翻譯的書也是有的,雖然不是非常好,但因為這類書實在少,內容多多少少還是有幫助的

暫時想到這麼多,想到的話以後再補

4樓:小白羊在KOREA

想要做翻譯首先就是要經驗,topik6級過了也張不開口的大有人在,題主結合自身情況,看是要做筆譯還是口譯,韓語翻譯要學的不只是韓語,千千萬萬的外來詞,而且不只是英語,法語,日語等等。。。來自各種語言的外來詞都需要去消化。。。所以在得到做翻譯的機會之前,先多提高一下自己的水平,機會自然會來的。

5樓:安小白

我不是韓語專業的所以不很清楚。好在以前練過英語翻譯,所以見到說兩句。

首先你要知道,筆譯和口譯是非常不一樣的。這個先要區分好。

其次就是無底線的練練練!

往死裡練!

各種聽新聞!各種背單詞!

如果有天賦一兩年就差不多了,不行的話可能很努力只能當個筆譯員。

當然自己自學成功可能性太小,最好跟老師一起練

如何成為一名好翻譯?

同傳譯員Ian 翻譯其實翻的是資訊 msg 或者idea,而不是冷冰冰的文字,這一點聽上去簡單,但總有改進的空間,有種 紙上得來終覺淺,覺知此事要躬行 的趕腳,需要經年累月的沉澱和思考,有朋友說,30歲前不適合做翻譯,因為常常聽不懂別人話裡的彎彎繞繞,想來很有道理。強大的背景知識,比如醫學翻譯,理論...

如何成為一名優秀的翻譯?

Andy 這裡我主要說的是筆譯。第一,需要紮實的語言功底,母語和外語都要達到非常高的水準。但尚且不說外語能否達到母語水平,很多人學習翻譯之後發現自己的母語也一塌糊塗。只能依靠大量的閱讀,寫作,翻譯練習,有了成噸的輸入,才可能有那麼一丁點的輸出。第二,需要專業知識。語言畢竟的知識的外殼,不懂專業知識永...

如何成為一名獸醫?

楊瓊 你的簡介真逗,不過西班牙的鳥類獸醫也很不錯,語言有優勢,專業性嘛,基礎知識太多,你願意先解剖再病理再藥理再各種疾病逐個學習嗎,那要好多好多個小時 歐陽逍遙 自學,本行和業餘兩不誤。按照大學自考或者大學獸醫系課程內容買教材。主要有動物生理學,動物解剖學,藥理學,臨床獸醫學等等一系列教科書。看了之...