如何成為一名好翻譯?

時間 2021-06-06 18:52:42

1樓:同傳譯員Ian

翻譯其實翻的是資訊(msg)或者idea,而不是冷冰冰的文字,這一點聽上去簡單,但總有改進的空間,有種「紙上得來終覺淺,覺知此事要躬行」的趕腳,需要經年累月的沉澱和思考,有朋友說,30歲前不適合做翻譯,因為常常聽不懂別人話裡的彎彎繞繞,想來很有道理。

強大的背景知識,比如醫學翻譯,理論上,做的最好的醫學翻譯應該是乙個有口譯碩士學位的醫學博士...甚至是專門系統學習過口譯的醫生,因為很多領域有太多的nuances,比如漫威有這麼多平行宇宙,紛繁複雜多人物,如果不熟知故事線,不了解細節和人物淵源,那肯定翻不好。但話說回來,英語那麼好又是職業醫生的畢竟少數,也不會把主要精力放到翻譯上,只能偶爾客串。

所以最後絕大多數翻譯都是我這種文科生...

好的翻譯應該是耐得住寂寞的,就比如朱生豪先生翻譯莎翁的作品,那種程度的苦和投入可見一斑,而且好的翻譯也應該是低調的,不該是一副自己衝到台前的感覺。越是沒能耐的越喜歡譁眾取寵,沽名釣譽。

好翻譯也要有好體格,翻譯工作的壓力很大,不亞於主持人,看看央視主持人的健康狀況,翻譯也是高危職業,所以要健康!而且,身體和精神狀態不好的情況下,發揮也會遠不如狀態好的時候,口筆譯皆如此。

2樓:網裡有只紅色的魚

同意樓上。

梗最重要。梗也是比較有難度的東西。

這需要你熟知美國文化笑點和俚語。

如果沒有語言環境的話,一定要多看美劇,一句一句台詞的磨出語感。 切記不能字對字直譯。

3樓:Chris

讀者為上,把梗都翻譯出來,不要怕查資料。句子簡潔扼要尊重原文不失風趣把握角色的性格。當然我覺得重點是讀者讀的順暢不會覺得生硬。

其實吧,我覺得不用想太多讀者喜歡不喜歡的問題,你堅持做下去自然會做好。多看看別人的翻譯,提高自己英語水平,自然沒問題。anyway這裡是新人入坑所以求多指導啦w

-----

剛剛突然看到很多對賈翻譯的吐槽所以想到順帶說一句:就基本上不要做到她那樣就好了www

如何成為一名韓語翻譯

語翼Woordee人工翻譯平台 要成為韓語翻譯,會韓語是前提基礎和必要條件。但是語言水平起碼要達到5級 含 以上。這個級別是根據 南韓語能力考試 TOPIK 1 6級 來定的。以下列出分級標準,大家可以根據這個評估自己的等級 2級 能夠進行一般的日常生活,能夠活用,培養基本溝通思維的能力。3級 能夠...

如何成為一名優秀的翻譯?

Andy 這裡我主要說的是筆譯。第一,需要紮實的語言功底,母語和外語都要達到非常高的水準。但尚且不說外語能否達到母語水平,很多人學習翻譯之後發現自己的母語也一塌糊塗。只能依靠大量的閱讀,寫作,翻譯練習,有了成噸的輸入,才可能有那麼一丁點的輸出。第二,需要專業知識。語言畢竟的知識的外殼,不懂專業知識永...

如何成為一名好作者?

全乾貨。1.多看多讀多寫,少參與一些吵架的事情。簡單點就是少bb多動手。2.看網文重要,但是看經典文學更加重要,比如儒林外史,以及一些諾貝爾文學家獲得者的作品。3.對於多寫這件事,一定要堅持。什麼程度呢?一天1萬字,是三少的最低更新字數。那麼你想要成為什麼水平,就想想自己一天能堅持多少,可以慢慢來,...