回顧那些年,遇到哪些英語尷尬的經歷?

時間 2021-06-02 23:16:44

1樓:

小學五年級我剛到美國不到一年,由於英文水平不好不能和其他同學一起上語文課(因為壓根兒聽不懂),學校專門有給非母語學生開的語言班(叫ESL)為了幫助他們學好英語。我剛開始學英語的時候有時會忘掉在單詞中間留空白,因為從小寫漢字從不需要專門留空白,小學英語課上也沒有什麼機會去真正學寫英文,所以有時候一些句子可能會被我寫成不帶空白,比如「It's bright and sunny today」寫成「It's brightand sunny today.」

有一天課上有個專案是用英語形容周圍教室的環境,比如:The teacher's desk is made of wood. (老師的桌子是木頭做的)。

我瞅了瞅突然看到老師桌子上的紅鋼筆了,於是我就提筆寫出:

The teacher's penis red.

我沒有意識到pen和is中間忘了留個空白地方,從那天以後單詞中間的空白從來沒有忘過。一點空白的地方,看起來不起眼但如果忘了後果很嚴重。

2樓:

初中的時候,在圖書館和外國友人聊天

想表達「我很喜歡做手工,我這本書就是教人做手工活的」

然後,不知道手工這個詞如何表達的我,選擇了中式直譯——「hand job」

只記得,那位外國友人,驚訝了很久,很久……

3樓:Ming

聽到一段子。Tom Li到了美國,夜間撞見一非洲裔哥們。非洲裔黑大漢一手拎著酒瓶,乙隻手伸出五指:give me five!Tom Li哆哆嗦嗦掏出了五美元......

4樓:圖圖

我記得有一次逛商場,被英語培訓機構的人拉過去,了解一下。

然後我呢正好有相關需求,於是,我就去了。完了以後倆老師面試我,看一下我的水平。

我回答問題的時候,把photograph,扶他格熱fie說成photo格rua扶.哎呀,丟死人了。問題是那倆老師還聽懂了,而且居然沒有指出我的錯誤!!!

我還是後來發現的,老臉一紅!

細數那些年你對英語的錯誤理解,你遇到過哪些?

中國的應試教育過於關注語法導致很多中中國人在面對外中國人時因為擔心語法出錯或者口音問題而不敢開口,或者開口後因為過於緊張而說的結結巴巴語無倫次,反倒真影響了正常交流。發現很多英語母語者在平時說話中也會出現我們教科書中的語法錯誤,但是並不妨礙交流。很多印度人雖然口音很重,語法也不一定對,但是他們不懼怕...

你遇到的關於英語老師最尷尬或搞笑的經歷?

我的大學英語老師,是個日語專業半路出家改成英語的女老師,一口的日式混合中式的英語發音。一篇短文中乙個情節是暗示女孩有正在交往的男朋友,女老師問這個情節是什麼意思?我 She s seeing someone.女老師 不對 我 She is in a relationship.女老師 不對,She i...

能說說你在穿漢服時遇到的那些尷尬瞬間嗎?

寶貝 當時我穿著我的寶貝漢服在步行街走著和朋友一起然後旁邊有個小妹妹問她麻麻這個是不是韓服啊,說真的心有點點碎啊嗚嗚嗚,然後我就繼續走也沒說啥然後我就和朋友說你說我要不要和她說這個是漢服鴨有點點小傷心結果我不知道她們還在我旁邊,那個小妹妹的麻麻就和她女兒說,這個姐姐穿的是漢服知道嘛,是我們的民族服裝...