細數那些年你對英語的錯誤理解,你遇到過哪些?

時間 2021-06-03 21:17:17

1樓:

中國的應試教育過於關注語法導致很多中中國人在面對外中國人時因為擔心語法出錯或者口音問題而不敢開口,或者開口後因為過於緊張而說的結結巴巴語無倫次,反倒真影響了正常交流。發現很多英語母語者在平時說話中也會出現我們教科書中的語法錯誤,但是並不妨礙交流。

很多印度人雖然口音很重,語法也不一定對,但是他們不懼怕開口,敢於表達自己,最後反而得到機會。其實對於母語聽眾來講一般都能get到重點啦,就像我們聽那些帶有地方口音的普通話也是能聽懂的。

本來學語言的目的就是用來交流的嘛,當然想在語法,用詞,口音等細節做到完美那是最好,但是在可以達到交流目的情況下為什麼要前怕狼後怕虎呢?

2樓:車澤恩

再者,WC也沒錯,假如你學的是bathroom, restroom等美式說法,去到英國你也聽不懂人家的toilet和loo啊。我們中文不也還有洗手間、浴室、衛生間、廁所、茅廁、盥洗室等等不一樣的說法嗎?

所教都沒錯,而把一種方式當成萬能用法,而不去學習更接地氣的說法,才是真的「意外」

3樓:

印象比較深的是以前玩美服LOL,然後經常看到有人打SB和MB,而且一般都是和隊友一起做了什麼比如抓人被反殺,抓人讓人跑掉之類的的。我當時就想,這幫人素質好差喲。但是咋人人都會拼音

直到我意識到SB=so bad

MB=my bad

4樓:

在英國待了不長不短兩個月,越來越覺得中國應試教育出來的英語完全不夠應付在國外的生活。對於英中國人來說, hot water是從水龍頭裡接出來的熱水,在飯店跟服務員說想喝hot water在他們聽起來像是你要喝洗澡水。要說boiled water才是煮沸的開水。

但是在中中國人多的、常去的餐廳,外國服務生其實已經適應了中中國人奇怪地表達,每次還不等我張口說「boiled water」,她們自己就會主動開口說「hot water?」也是很神奇了。。。。

細數那些螢屏最佳情侶,你被哪對CP虐到了?

亂入國家隊大佬兩隻。喜歡民歌的都知道這倆吧,合作N回了,而且每次都深情成那樣,更重要的是,兩位都個人生活至今未明 lofter上他們的小黃文這幾年可是滿天飛哈 Biu了個biu 本人算得上半個劇迷,想當年也是追了數不清的韓劇,偶爾也追追中國產劇,天曉得這些劇都捧紅了多少CP!想想本寶曾經還一度痴迷過...

你覺得父母對你的哪些教育方式是錯誤的?

朱主豬注住 我母親就是乙個很暴躁的人,一遇到事情就立刻大喊大叫發脾氣,不論是在家裡還是在外面,我記得有一次,我爺爺去世了,大家辦完爺爺的後事就一起吃了一頓飯,飯吃完了也不知道具體什麼事,她就在那裡朝我爸大發脾氣,酒店裡 中午,很多人的,她就這樣大喊大叫發脾氣,說我爸做得不對。也許我爸真的有什麼地方做...

談談你對哲學的理解?

根深 我最早學習哲學的時候是,哲學是關於自然界人類社會和思維的一般規律的學說,幾十年過去了,雖然變化很大,但是,我還是覺得這個解釋是對哲學相對理想的,最系統全面深刻的解釋。 李三畏 我對哲學的理解很淺陋。從邏輯學角度考察,任何哲學都是一種試圖以非形式化方法推導出跨百科命題的理論。因而 1 任何哲學思...