1樓:球石傳說
首先,uncle之中中國人所以喜歡這麼叫,是為了套近乎,文明點說是為了表現禮貌。
老外的話,比較較真,你這麼說,估計他就當真了。而且不理解其實你只是表示尊重長輩。
以前我在美國讀書的時候,有一次,朋友邀我去他家玩,開門的是他媽。我想喊阿姨,就是anut。結果覺得不妥,我又想喊Mrs 。。。
結果不知道對方老公的姓。那一瞬間很尷尬。結果兩秒鐘後,朋友說,This is my mother, Mary。
Call her Marry. 然後我就這麼喊了,對,就直呼其名。
這就是他們的習慣吧。不在學術場合,無論尊卑老幼,都直呼其名。既不會顯得不尊重,當然也不會顯得很尊重。
因為尊重是看行為的,而不只是體現在稱呼上。而且直呼其名還有個好處就是容易拉近關係。所以即使是她媽,也可以玩在一起。
不也挺好。
2樓:馬克培讀
對男士:Sir Mister
對女士:Madam Lady
對女生:Miss
英語的尊稱比較模糊,有時候還可以夾雜一點小情緒,要多看多聽原版。
給自己做個廣告:
如何看待大學中的這一類人
其次,他那個年紀的理解是片面的,只有經歷過 體驗過 掙扎過,沒有經歷經驗沒有發言權。那只是他獲取別人的資訊。他只是隨口借用,只有對這個世界極度失望的人才有這種感覺,除非女失戀 家庭破碎 抑鬱症 絕症等人世間最悲慘的事,不然沒有可能說出這種話。是故意裝做成熟的幼稚心理。最後,成熟是一種無奈,也是一種機...
為什麼感覺在方言環境下很少說 謝謝 這一類的詞彙?
不會啊,中國方言那麼多,你用的祗是其中乙個。贛語撫廣片 多謝汝 to tshia nie 勞駕汝矣 lou ka nie i 四川。道謝 用於客人離開時對主人說。那就道謝咯 二天隨便好久又來嗨 難為 用於感謝別人幫自己忙。哎呀難為你了 冇得事 ong存在 imsocube 吳方言有 xiaxia 不...
在使命召喚這一類模擬真實戰場環境的遊戲中,玩家心理狀態的變化是否符合真實戰爭中的情況?
胡藝蕭 戰爭遊戲可以盡量讓玩家帶入到戰爭的環境中,讓玩家輕微感受到戰場的情緒但是這個輕微程度,可能只有1 部分地方會高一些,比如戰友的死亡,但畢竟不是真正的出生入死,感覺上還是會差些 一些地方幾乎低到可以無視的地步了,比如從你耳邊飛過的子彈 江蔣薑醬 使命召喚等只是第一人稱射擊類遊戲,武裝突襲才是在...