日本動畫中的日語,與現實中日語的差別到底有多大?

時間 2021-05-11 22:51:09

1樓:東經日語tokei

語調:你看喜洋洋灰太狼啥感覺..大概就了解了

語速:比起日常會慢一點,聲優講究的是字字清晰,能表達出豬腳的內心心理活動,往往會加入賣萌成分和中二成分.....

2樓:日語森森

其實動漫當中的日語是經過聲優誇張變化後的,無論是發音還是語調(所以說聲優都是怪物),跟現實生活當中差異還是非常大的。比如等等,特別是中老年人,發音相對要模糊。。。我們所學的日語就想是漢語普通話一樣,日語中也有許多的方言,只不過差異比中國小,我們學過標準的日語之後,基本都能聽懂的。

所以我們剛學日語的時候,最好不要和動漫學,容易被帶跑偏~

3樓:

其實最大的區別不在於口音,不在於吐字是否準確是否出現それは變そりゃ的連讀現象

(乙個子音母音近乎1:1的語言,即使說話含糊其語音辨識度也比英語漢語什麼的高)

think和sink對於很多學習英語多年(大概直到4級6級吧)的漢語母語者來說其實是一樣的,因為發音位置太過相近。

但我想,再不好好學發音聽久了,清音ka,送氣ka和濁音ga,鼻濁音ga的區別還是能分出來的。

而最大的區別在於日本人,尤其是關東出身的不論男女,說話真心蚊子叫還喜歡戴口罩,尤其女生會在沒有花粉的時候戴口罩裝口罩美人,這就是區別。

4樓:曉婷

前幾天坐飛機去成都玩,前排坐了三個日本友人,一開始倒是沒發現是外中國人,確實,不仔細聽,有點像地方方言,聽起來沒有動漫裡好聽,估計和中國電視電影一樣,現實和配音的區別的感覺c⌒っ*)裝完就跑,愚人節快樂!

5樓:紅藍妮姬

其實區別和中國電視劇集電影裡面說話和日常說話差不太多語氣什麼的,日常會更平一點,更隨意一點。講真別想太玄乎,和中文的區別差不多。

6樓:

講個段子,某日本面試官在一次不要求日語能力的面試中,錄取了一位靠漫畫學過些日語的同學。在之後吃飯的時候,該同學提及面試官的父親時是這麼說的:

お前のお父様

翻譯成中文大約是:你丫的父親大人

7樓:yang leonier

要看什麼時代和什麼風格的動漫了,Z,ZZ時代的高達,Seed,OO的台詞風格就有很大區別,子供向和深夜番也有很大區別。

個人看來要學日語還是要看NHK的新聞,紀錄片,再加上現代背景的電視劇集,以及大河劇。然後要拼命找日本老頭老太太聊天,這個對聽力影響巨大。

8樓:Raccoon

如果你用動漫學的詞和說話習慣,拿到日本社會上去說,你就知道差距有多了。

一。動漫很少注意敬語,如果你看動漫看太多,你會說不順敬語。然而在日本社會遊走,你說的最多的是敬語。

二。日本人也不會用聲優那種聲音和語氣說話。

三。如果你還是個死宅,你以後的日語應該還會夾雜很多「死這類,只有動漫裡才會用的詞。你還會分不清男性用語和女性用語

好吧,一不小心就回答成,用看動漫學日語的

壞處了。

當然,好處也有很多。

9樓:肉肉

說個有點偏題的事情,看到過乙個節目,乙個日本人跑到中國來跟動漫社的小朋友們一起玩,裡面乙個姑娘會點日語,但明顯是看動畫看多了帶偏的。

為什麼這麼說呢,首先她開口閉口「俺」「お前」,其次從頭到尾都是タメ口,在初対面的人面前這麼說話,非常非常不禮貌和沒常識。

不過因為知道這個是中學生的社團業餘水平,所以也能理解。

10樓:藤原佐為

【扶正鏡框】言歸正傳,題主可以去看看動漫,然後去看日劇和日本綜藝,應該就能體會動漫用語和日常用語的差別。一般來說,動漫發音音調會比較高,畢竟聲優們都是經過訓練的,聲音比普通人肯定有張力,當然,也有美好的低音炮。其次,動漫簡體用得會比較多,遺憾的是如果你是日語專業或者是日語初學者,你還是出門左轉去看日劇(最好雙字幕,比如fix,人人),因為動漫很多發音很快,學完這個你出門和霓虹人交流也會讓人覺得粗俗【如果是萌妹子可能是可愛,看臉的世界】,因為人家都說敬語好嗎,你一開口就是哥們兒,距離感一秒拉近對於霓虹人是接受不來的,甚至會覺得你很沒禮貌。

當然,我不是說動漫粗俗還是啥,還是有很多很正經的動漫的啊,比如編舟記等,只是類似於中二病啊,熱血啊,這類的用語會比較隨意,可以聽,但是最好不模仿。有的為了體現角色形象,也會為了角色創造一些獨特的用語,比如結尾加個「喵」,屬於官方賣萌,生活中一般也不會有人這麼用。

11樓:明日

幾乎所有的配音工作都是經過修飾的。只要不是聽力障礙,我相信所有人都能不看畫面只聽配音就知道是不是動畫片,畢竟現實生活中沒人整天提(壓)著嗓子說話:這麼說話太累了。

日本人平時說話很慵懶,能不送氣絕不送氣。就像書面用語在日常生活很少出現一樣,整天僕僕僕的自稱,會讓人感覺很奇怪啊

12樓:chenkai

差到大無邊了,本人覺得。。動漫裡的日語優雅動聽,表達清晰。

現實中的日語。。。感覺和韓語不差上下,難聽的要死,包括日劇裡美化過的日語都覺得難聽。

13樓:周劍

差別還是很大的,動畫裡語速太慢,有時候為了凸顯某個角色的特點故意改變語音語調。

其實國內也是這樣,推薦LZ對比地去看下夢想x計畫和鬥魚的dota2直播。電視劇集裡這麼中二的話是不可能在日常出現的。

14樓:羊羽的迷妹

我們學校有個霓虹人,室友跟他搭話說了句「斯該」,那個霓虹小哥兒就問她是不是喜歡看動漫…

因為這種說法不禮貌,一般霓虹人說話都用「斯國一」

想起動不動就「斯該」的路飛,我有點方…

15樓:囂憐笑笑生

日常的日本人說日語不如動畫裡的好聽最主要的原因是說的人不同,聲優可以說是靠說話吃飯的,自然要更好聽一點

而一些廣播、電視節目裡的語速比動畫裡更快卻依然不如日常生活中,就算如此憑我的聽力也很難聽清每個發音了……

日語學習裡有一塊相當重要的部分,在動畫裡體現的不是特別多。那就是敬語。日本的階級現象非常嚴重,或許這也是為什麼lovelive裡會有『前輩禁止』這樣的一幕。

16樓:深白色弦月

在學校學過一點日語的小白來強答一波…動畫和電視劇集或綜藝中的一般不會用敬語或敬體句(動畫尤其),而且語速會偏慢,語氣會比較強烈。

實際生活中,敬體句的應用場合非常廣,基本不是特別熟的人都要用敬體句,同事啊,不經常聯絡的親戚啊,都是。有些日劇裡也能看出來,甚至剛交往不久的男女朋友都有會用敬體句的。語速的話是很快的…看看聲優訪談就能知道了。

語氣的話沒有影視作品裡那麼誇張。

口音的話,動畫大都是標準的,生活中可能根據人們家鄉不一樣有細微的或者很大的(如純正關西腔)區別吧…

17樓:思瀾slain

四月生,剛來日本,我只能告訴你,差太遠了。簡直可以用兩個語言來形容……嘛或許誇張了點,語調似乎沒有太大區別,不過語速真的是很快,不過一大堆全是敬 fei 語 hua 就是了,大部分來說,現在生活了幾天,基本上進店都是用手指,點頭,付賬,走人,一言不發完成任務,去秋葉原還好有中中國人店員,否則我覺得會死在那裡

18樓:悠羽

你知道傳說中的方言嗎?你能想象被大阪話所影響的日語、帶口音的日語嗎?

日語有東京跟大阪兩個語言區,東京的是國語,大阪話的地位也就比廣東那裡的粵語好一點。

而且大阪話並不想動漫中的辣麼萌,聽起來真心比較土。

而且現實中的會話比動漫的快不少,對比一下廣播或者真人版節目吧,跟那差不多,但是吐字沒那麼清!

而且現實會話還有不少人用的簡語還有外來語。

你能想象一般的日本人用英語?

19樓:

個人認為,可以以我們自己的語言環境和情況分析。

配音的作品,特別是動漫動畫,語速情感和發音咬字,肯定都是很專業的,也許不像平日裡的說話方式,但是,也並不另類和死板。

我認為那反而是更應該去學習的第一步。

日劇裡面的發音就很接近生活中的語言狀態了,畢竟,電視劇集電影也是標準日語,就如同我們的普通話。個別地方類影視劇除外。

所以,這應該是日語學習的第二步。

而第三步就是去聽日本的電台,新聞類節目,因為裡面會有更高階的詞彙和更大量的資訊。

但是,不論怎麼學,都不必跳出來說動漫或影視劇與普通生活的言語狀態偏差。

就像普通話一樣,當然要往標準了的練!

很多日語老師都會說,日本人很懶,看的張嘴,所以,很多發音都是含糊不清的。

其實不然!我很喜歡的女演員,木村佳乃,我的危險妻子,發音就很清晰!嘴巴開口也不小,每乙個音都聽得清清楚楚,即便是說得很快!

另外,記得看過一段關於日語的發音的話,據說,日本年輕人很多發音都不准,年老的人對此都很反感,認為他們的語言美感都沒有了。

所以,最後,希望大家不要去追求所謂的日本本土化,反而喪失了掌握這門外語的有利條件。じゃあ

20樓:koromo

差別很大。你去看日劇就會發現語法詞彙就是另乙個世界。甚至日本人可能都聽不懂動畫裡說的詞彙。一般都如此建議。啟蒙動畫,高階日劇,正宗的是NHK。

21樓:mzxdnb

動畫中的日語直接拿來用對關係不是特別近的人顯得不尊重,這是最主要的區別,動畫自學日語的都會吃這個虧。

現實中的語速一般稍快,音調偏平,沒有動畫裡那麼豐富多彩。動畫裡的發音更清晰一些。

沒有那麼多有特徵的口癖,語調,說話方式,不在鄉下一般聽不到方言(別聽到方言就是關西腔)。

22樓:

大部分動畫觀眾都是聽著日語,看著中文字幕。所以他們對動畫裡的日語的印象,很大程度上來自翻譯。中國觀眾看日本動畫很長時間內都是看的業餘字幕組製作的字幕,所以水平有限。

這不是說字幕組翻譯得不好,而是翻譯本身不是一件容易的事情。尤其是日本動畫在中國的觀眾快速膨脹,字幕組的發展明顯跟不上,導致字幕水平降低。

本來對無償製作的東西,也沒辦法有什麼要求。但是即使是現在的正版動畫,翻譯水平也沒有多大提高,有些反而水平比業餘漢化還要低。

翻譯水平不高就導致「翻譯腔」的出現,使得中國觀眾「看」到的日語,和日本觀眾聽到的日語在主觀感受上存在不同。

除了動畫文字的翻譯,還有對詞彙的翻譯。很多日本的詞彙隨著亞文化進入中國,很多詞彙都被保留了漢字原文,但因為中文和日文的不同而是觀者的感受產生了誤差。

比如說「中二病」這個詞,這是完全保留日文漢字的典型。如果普通地按照意思翻譯,應該翻譯成「初二病」,其構詞由來十分清楚。但是保留了原文之後,就有些人搞不懂這個詞是什麼意思,有的人甚至把這個詞讀成「zhòng二病」。

有趣的是,因為保留了日文原文產生的陌生感,使「中二病」這個詞本身產生了一種「中二」的感覺。這就產生了「指責別人中二的人本身可能也有中二情結」的悖論。

「中二病」本身的中二感很可能是其流行起來的原因,如果翻譯成了「初二病」,大概就不會這麼流行了。

保留日文漢字的翻譯法,也會因為中中國人把日文當作中文來讀,產生「宅」這種意思完全改變的例子。

具體到了動畫裡,一些對於日本人來說很平常的詞,按照上述方式翻譯以後,反而產生了特殊的間離效應。有時候甚至可以看到「把日語翻譯成日語」的情況。

有些版本的譯製片會把人名翻譯成中中國人的名字。比如「野比大雄」在香港曾經被翻譯成「葉大雄」,這種翻譯方式會遭到觀眾的吐槽,但是反過來想,也可能是是觀眾的感受接近日本觀眾的一種方法。

補充說明:

問題問的只是「差別」,沒有說是好的差別還是壞的差別。我的回答裡應該也只是說明了差別的存在,沒有說這種差別是不好的。

「業餘」字幕組相比於專業的翻譯者水平是有限的,這點應該沒有爭議才對,除非把那些水平低下的官方字幕當成專業翻譯應有的水平。我也強調了字幕組翻譯得並不是不好。

「中二」在大陸並不常用,在網上搜尋一下就能知道,除了「中二病」以外大多是「中學二級教師」。港台另當別論。

香港也用過「葉大雄」這個翻譯,參見維基百科:https://

zh.wikipedia.org/wiki/%

E5%93%86%E5%95%A6A%E5%A4%A2#.E4.B8.AD.E6.96.87.E8.AD.AF.E5.90.8D

高中日語是什麼樣的狀況?

教學資料發行中心 從歷年日語教材,日語課本的發行量來看,肯定上公升,而且會大幅度上公升。從歷年日語教學資料,日語教輔圖書的發行量看也一定會上公升。尤其高中日語教輔資料,高中日語教輔圖書,高中日語輔導圖書,高中日語試卷,高中日語專項方面的資料需求連年增長,你說怎麼樣? 魔力日語老師 不知道,你問的是什...

日本現代日語和戰敗之前的日語有哪些不同?

日本語的簡化與西化是乙個循序漸進的過程。早在西洋各國進行大航海的時候,日本正值戰國時代。此時西洋人在日本通商頻繁,甚至還到此傳教。後來在江戶時期,雖然幕府奉行鎖國政策,但是通過官方外交通商,日本依然與荷蘭文化交流頻繁,引入的新鮮事物由於前所未有,所以在語言上只能以片假名按照外語的發音來表示。這便是最...

日本動畫中有哪些經典的CV組合?

已登出 神谷浩史X小野大輔 神谷浩史X小野大輔X福山潤 福山潤X櫻井孝巨集 杉田智和X中村悠一 石田彰X保志總一朗 松岡禎丞X島崎信長 堀江由衣X田村由香裡 能登麻美子X川澄綾子 花澤香菜X戶松遙 花澤香菜X竹達彩奈 早見沙織X悠木碧 早見沙織X東山奈央 悠木碧X竹達彩奈 水瀨祈X佐倉綾音 戶松遙X...