這種文筆是不是可以吊打很多人

時間 2021-05-11 14:43:44

1樓:葉先生

我認真地看了下來,真行。唯有一點,文字的氣息不一致,一看就不是同乙個人寫的。細細看來,前面是泰戈爾的,後面是冰心的。

問行不行,行。但是同樣的,冰心的詩文文筆,不說古今,同期能吊打她的人也很多;泰戈爾的詩歌被翻譯過來,於是不好評說,而我又沒學好英文,看不懂原著,便甚覺無奈,但這翻譯過來的,所謂文筆上,能被很很多漢語詩歌吊打。

看完了?你釣魚,我釣你,釣魚人才是被釣人!

2樓:涼意

這個是傳統文學吧!就算釣魚也不是這樣弄的,畢竟有些人看不懂,所以欣賞不了,沒必要什麼事情都拿去比較,單純說是你自已寫的,我還真是有點不相信,除非你寫的出來,要是翻譯國外著到是說的過去哦!因為以前看意林,讀者等等風格很像哦!

3樓:思明

說句實話,有一股冰心的味道。

雖然我知道你最後乙個是冰心寫的,但是我沒有看他的詩集,像那種繁星春水呀,我是根本看不下去。

不可否認,裡面確實有一些有童心,感情深厚,挺不錯的詩。但她有一部分的詩,不管是剛開始學習寫作的人,還是寫作中的人,還是寫作成的人,都有一些看法。

有一些對話我是真的沒看出來巧妙。

我想如果這是你自己寫的,這光光的對話,有一些可愛的形容詞和動詞,很少能與讀者形成共鳴,讓讀者喜歡。

我感覺就是捧著一堆字「嗨,這不是很可愛嗎?你看看多可愛。」

說的好聽叫童心末泯,說的不好聽,叫寫的跟胡一樣。

4樓:可愛女巫

和要「永鎮千古」的文筆比起來,你的吊打很多人的文筆明顯謙虛了許多。

如果說「永鎮千古」的文筆進步起來空間有千古那麼大,那你的吊打很多人,跟他比起來要好很多。

不過要以某些文化人的觀念,你還挺有文化的,寫的不是那麼直白,沒文化,讀起來還挺有閱讀障礙的呢~

5樓:Karecs

說真的,知乎上各位的戾氣都太重

沒必要見到文章看都不看就噴吧

我還是看了看題主的文字的,我感覺還不錯

吊打八億人我感覺還是沒有任何問題的。

6樓:劉光達

當然吊打90%以上的中中國人,甚至是95%以上。

比你強的只有區區7000萬人。

驚不驚喜,意不意外?

好了,不開玩笑了。

如果你立志寫作,這文筆已經足夠,但想立志靠寫作掙錢那恐怕不容易,需要付出艱辛的努力,需要對文字精雕細琢,經得起讀者的火眼金睛。

還是那句話:文學的路,天是亮的,路是黑的。

7樓:

傻眼了,怎麼提問乙個兩個都使勁懟文筆這兩個字是我們所處的世界不一樣?

翻譯會褪色的,品不了啥的,原版才夠勁,但我不會孟加拉語,品不了,英文比中文好點,還比較直觀有畫面感

我獨自踽踽而行

哈~↑哈↓

孩子,你多麼快樂

譯×2者水平不行,效果差太多了吧....

金香木花還可以

8樓:周岳

是的,畢竟印度不識字的人多了去了.....

吊打他們完全不成問題。

至於你這水平,我也不好意思多說。畢竟我初中作文就能吊打你了.......

別那麼浮躁,靜下心來。多學。

魯迅說過,驕傲是失敗之母。意思就是你只要驕傲,離完犢子就不遠了......

希望題主能戒驕戒躁,奮發圖強。為祖國的文學事業添磚添瓦.......

是不是很多人都有粵語情懷?

尼亞拉呱瀑布 在國內從來沒有感覺過有什麼情懷,出國後才感覺到自己身份認同的重要性,普通話和粵語是作為自己母語是我作為乙個中中國人乙個廣東人的重要象徵。這種所謂的情懷以我的理解並不是優越感,而是對自己故鄉文化的或者說對自己成長歷程的認可和自豪。只有清楚認識自己文化的人在融入別國社會得時候,才能不像某些...

這句話是不是誤導了很多人?

兩年後再來砌磋 首先,我不贊成這個觀點。我是這樣理解這句話的,乙個有資本不老實的人卻很老實,這種人才叫好人。有些人不是老實,是條件限制了他必須老實,這種人一旦擁有了條件,馬上嘚瑟給你看。所以,擦亮眼睛,很有必要。當然,千萬別說窮人的溫柔一無是處,有些人的好是真的好,沒有任何的附加條件,就是真的想對你...

不知道是不是很多人都有這種想法,好像所有不好的事情都發生在自己身上?

阿呆 芸芸眾生普遍的人都有這種想法的吧,人生在世說短也不短,說長也不長,都會有一段時間超級不順,經歷一件不好的事情,然後各方面肯定狀態不佳,狀態不佳的話,那麼下一件事情很大機率也是不好的,所以覺得是常態,好與不好在於那件事對自己的影響,不過等一段時間後,慢慢的慢慢,就會好起來,決定性因素挺多的,不過...