貸 和貸 怎麼理解?

時間 2021-06-03 18:23:37

1樓:林彬懋

貸之借出與借入的觀念出自中文,與日文無涉。日本人弄不清楚,所以硬在文字結構上給區分了。

「貸」從代從貝。 「貝」無它,不過為「海介蟲也,古以為貨,至周有泉,至秦廢貝行錢」,以是知以「戈」統一戰國群雄的秦朝,在一併統一天下貨幣後,「行錢」逐漸促使買賣盛行,不止連原為「錢」的「貝」都被「化貝為貨」,更因「買從網貝」、「賣從出買」,買賣之行為加速了錢之流動,商業始興,「行錢」乃轉為「錢行」。

「錢行」乃現代商業的開山鼻祖,因「化貝為貨」的行為正是現代商業「以錢滾錢」的肇始,更從此為世人設立「貸」的觀念,以「貸」者「能所」皆可故。何以故?「借錢給人」曰「貸款」,乃「施也」,為「貸方」,但是「貸」又為「人貣」,「貣」者向人行乞,曰「行貣」,故「貸」又「從人求物」,是以「貸款」也指「金錢的借出」。

「貸」之所以「能所兩義皆屬」肇因於「弋」,以「弋」者「反乚、ㄣ、廠」也,「橛也,反乚象橛形,橛必著於物,ㄣ則所著之物之形,廠則橛上所掛之物也」,乙個象形字含有「施受物」三輪之義,當是所有「以會意定象形」的象形字裡之極最。

謹藉此提醒治史者治史,必須「由史入事」,否則舉事者背後之行為不能釐清出來,哲學乃泯;哲學既泯,治史者難免「以史為史」,並因不知舉事者之動機,乃不知史之為史。這基本上就是為何哲學家批判「治史者大凡不知史」的由來,由秦之「廢貝行錢」來看,一清二楚。

2樓:Itsme

「貸す」本意是「借出」的意思。但這兩句話有意思的在於「てあげる」與「てもらう」在這裡表示的授受關係。先解釋一下這兩者的特點和意義。

(1)使用てあげる 的話,一般「給予者」作主語,而且給予者和接受者是平級或者平輩的關係。

如果給予者》接受者,則可用「やる」;

如果接受者>給予者,則需要用敬語「差し上げる」。

(2)使用てもらう的話,一般是「接受者」做主語(你可以理解受益者是主語)。

敬語要使用「頂く(いただく)」。

回頭看這兩句話。「私は木村さんに本を貸前面是借出的物件(即接受者),翻譯成「我把書借給木村」或者「我借書給木村」都沒問題。

「私は木村さんに本を貸してもらいました」這句話中「に」前面是「借出」這個動作的發起人,「私」是接受者。譯作「木村借給我書了」。

雖然都是用的「借出」這個動詞,但通過使用表示授受關係的動詞,就可以實現借出和借入的表達。這就是日語的一大特點——授受關係的表述。

3樓:大灰兔

我想題主想問的是為什麼第二句不用「借りる」,而是用「貸す」。

首先,「借りる」是他人借給自己。「貸す」是我借給他人。

1.私は木村さんに本を貸してあげる。我把書借給了木村。

「私」是「貸す」這個動作的發出者,「あげる」是表示施惠關係的動詞。我把書借給木村,包含我對他施惠的意思。

2. 私は木村さんに本を貸してもらいました。我請木村把書借給我。

這句話中,「貸す」的發出者是「木村さん」,所以對「木村さん」來說,他把書借給了別人(即我)。故此句用「貸す」而不是「借りる」。

「もらう」表示受惠關係,別人對我施惠,即我接受別人的恩惠。該類句子中,「に」連線的才是動作發出者。

4樓:KinchanShowhey

あげるともらう說明了動作的方向

乙個動作一定有乙個執行人,偶爾有接受人

在貸す的情況裡,誰借給誰其中的方向感需要用授受動詞來體現あげる(題主例子中):自己→木村

もらう:木村→自己

陸金所,拍拍貸,人人貸,合力貸和有利網都有哪些異同?

唯願此愛翻山海 合力貸在一八年下半年已經宣布清盤了,都是走的正規流程。另外4家目前看來勢頭都很強勁,所以我覺得題主當時提出這個問題時眼光確實還不錯的。另外需要提到的一點是題主提到的發展趨勢一點。我還是堅持之前的觀點,那就是堅持最純粹P2P的拍拍貸更為看好一 些。現在國內受制於信用體系,一些相關的法律...

如何理解會計上的「借」和「貸」,「負債」,「資產」?

王會計王貽巖 在借貸記賬法中,記賬符號借 貸就是表示會計要素 金額 增加 減少的符號 初學者一定不要將借 貸記賬符號的用法與這兩個漢字的字面含義相聯絡!兩者之間沒有任何聯絡!至於何時表示增加何時表示減少,就看人們如何規定。初學者需要熟練掌握這個 規定 詳細內容請參見本人對 能用簡單的語言描述借和貸嗎...

關於網貸 套路貸你怎麼看?

巨奧學堂 無慾,則無求。想要的東西太多,自身經濟情況滿足不了自己的慾望,所以就衍生出了 提前消費 這一消費方式。怎麼說呢,也不能說這種生活方式不好,只能說每個人心裡都要有桿秤,在不超出自己能力範圍之內的前提下可以適當預支一部分錢來提前滿足自己的需求,但難就難在大多數人控制不了自己的這個慾望尺度,所以...