為什麼叫華氏度不是法式度

時間 2021-05-06 14:39:53

1樓:Phil

因為最早翻譯這些詞的,都不是說現在貌似各處通行的內地普通話的人。大部分都是南方沿海省份的。去聽聽他們那裡F和H的發音是怎麼樣的,就知道為什麼說「華氏」和「華盛頓」,而不是「法式」和「沃辛登」了。

2樓:jack zhang

當年的翻譯者所在地口音問題,

類似的有,福爾摩斯,美利堅合眾國,歐羅巴洲,等等很多。

中文輸出的口音翻譯問題比如「茶」英語是tea,也是方面的賣茶商人的口音問題。

3樓:空間之刃

那是英語讀音。

按照慣例,華倫海特是德中國人,應該按德語發音來翻譯。

但德語法語都有乙個舌音的問題,中文沒有這種音,中中國人也很難發這種音,一般都直接簡化成h的音。據說現在老外自己也開始這麼做了。

所以嚴格來說應該是法華倫海特,中文讀起來太拗口,又簡化成華倫海特。

一般來說音譯都要考慮本中國人的發音習慣。比如北京大學被翻譯成Peking University,豆腐被翻譯成tofu等等。外中國人不喜歡db這種濁子音,音譯用pt替代。

中中國人似乎正好相反,把Harry Porter翻譯成哈利波特。

另外現在音譯都追求原貌了,原版是哪個國家的就用哪國語音譯。比如Cardano, 過去根據英語把他譯成卡爾丹或卡丹,舊版教材上都是卡丹公式。現在用義大利語統一翻譯成卡爾達諾。

還有許多,像俄羅斯、高盧等等,都不是按英語譯的。

為什麼內力分布集度叫應力,而不提力偶分布集度?

神人昊哥 這個問題不妨換一種方式來問 1.為什麼固體力學中的六面微元體模型上每乙個面的應力分布都沒有麵內的梯度?2.如果麵內梯度存在,那還能通過動量矩平衡得到切應力互等嗎?這是彈性力學中最基本的問題,也是在教學中常常被忽略的問題 一般是因解釋不清楚而迴避 我們可以通過嚴謹的積分形式動量平衡方程來考慮...

為什麼白酒大多數都是52度 53度?

佛系小酒仙 先說結論 一般來說,52度 54度的白酒穩定度最好,也是白酒最醇和 口感最好 最佳飲用的度數。現在白酒市場五花八門,酒精度數也多種多樣,有67度的衡水老白幹 悶倒驢,有62度的紅星二鍋頭,有53度的茅台,52度的五糧液,45度的白雲邊,還有38度的詩仙太白,甚至還有十幾度的。看了這麼多酒...

為什麼53度茅台比43度茅台貴了很多?

二哥醬香的酒 在如今的市場中,白酒顯然已經成為一種十分吸引人的飲品。當然也存在著眾多的分類,不僅僅是香型上有著很多分類,無論是醬酒還是濃香白酒都有著各自的受眾。但是從市場中的表現來看,確實存在著更多的分類,就拿白酒的度數來看,市場中仍舊有著各種分類,其中53度白酒居多。為何市場中市面上為何53 的白...