長時間用乙個語言去代替原本說的語言是藉詞現象嗎?

時間 2021-06-02 10:01:43

1樓:伊豆的溫泉

「長時間」,我理解為頻繁使用。提問中的「藉詞現象」對應「乙個語言」,我理解為某乙個詞彙或短句。

假設兩種語言是平行關係,在一種語言中引述另乙個語言的動機,我認為除了語言本身的原始「本意」更準確之外,也要考慮被引述的語言其背後的「語言情景」也有可能更切合現有語言使用的「情境」。比如插入另一種語言的典故、俚語、名言,或者僅僅是語音和節奏趣味。

作為外行,我認為這種「銜接」的範圍要大於「藉詞」的特別針對於某一具體語言(詞彙)的歸類分析。

還比如我想表達某個含義,又缺乏對這個詞彙的了解和記憶,這個時候就有可能使用相關或相近詞彙。

這樣我們再來看你的問題,能不能當做「藉詞」取決於所使用的語言能不能準確和完整的「代替」。

在語言的使用過程中,當一種語言經常的被使用於另一種語言中,就容易成為另一種語言的詞彙和含義的組成部分。所以這個時候,我們就可以假定我們這裡所謂的藉詞僅僅是兩種語言所代表的兩種文化交匯的初期。

2樓:小雲哥哥

究竟是code-switching、code-mixing還是borrowing,這個問題確實有點難界定。

我覺得可以有幾個判斷標準:

1、該詞彙是否已經被改造成適合本語言的音系的發音。比如說,hand的這個詞如果已經開始被念成[xant],跟漢語的音系有點接近。那麼很可能可以判斷成藉詞。

如果是[hnd]這種發音,可能還不能算作是藉詞。但這一條應該被看作是(幾乎是)充分條件,而不是必要條件。因為有很多藉詞可能不符合本土音系結構。

2、該詞彙是否被單語者廣泛使用。如果完全不會英語的人也在使用它,應該可以算為藉詞。因為單語者不可能code-switching或者code-mixing。

比如OK,拜拜這一類,按這個標準應該算是藉詞了。

3、該詞彙是否能進行本語言的詞形變換。比如說,在兒語的時候我們能否重疊它:hand~hand '手手'。

由於漢語的名詞不太好舉例,舉乙個英語的吧。比如dance,是法語藉詞,但是它可以按照英語的方式變位:danced, dancing, dances。

我們可以判斷dance是藉詞。

4、該詞彙是否參與音變。這個可能需要長時間甚至幾輩人的觀察。藉詞因為已經融入到本語言的詞彙中,那麼它必然在借入的時刻參與本語言的音變。

比如英語從法語借了finance這個詞,本來是類似[finans]的發音(我不確定具體的發音),最後英語發生母音大轉化,變成了現代英語的[fɑnns]。

暫時寫到這裡,想到再補充。

用幾年時間去等乙個女孩,值的嗎?

蛋絲 別等了,她既然能讓步,就說明她很愛前任。就像你說的,不可能為什麼要等,才認識乙個月也沒愛的那麼深,不如忘了她重新面對新感情。 雅思口語薇薇安 我知道不值得啊,我懂啊,我什麼都明白啊。可是我喜歡她啊,我能怎麼辦,我也很絕望啊。我努力認識新的人,優秀的人那麼多,我也很有趣啊,我也越來越好看啊,然而...

你用多長的時間去決定愛乙個人?

十三 喜歡的話看他那一秒我就做到了 而愛他今天是我們認識的第394天,在一起的第385天,你要問我用了多長的時間決定愛他,我仔細想了想,我是哪個瞬間做出這個決定的呢,我也不知道,只感覺已經是很久以前的好長一段時間的事情了 荔荔安 一瞬間如果我長久的考慮了我要不要喜歡這個人,那說明我喜歡的不是他這個人...

怎樣拒絕乙個喜歡你很長時間的男生?

五個橙子 如果你不喜歡他,就不應該給他很長的時間,讓他誤以為你在給他機會。如果你們沒有在一起相處,那他的喜歡完全不會給你造成困擾,我不太相信時隔多年還死心塌地喜歡乙個人。直接說明白吧,兩個人如果不能在一起,就不要相互耽誤。 霍霍霍霍霍霍嚯 所以他表白過了嗎?如果他表白了,就直接說 你是個好人,但我不...