日語裡 su 這個音,為啥聽著到句子裡就發si的音?

時間 2021-05-06 20:32:10

1樓:喜歡膠卷機

關於清濁我是真聽不出來,比如また和まだ,我聽日本人說發音都是まだ,關於這個我問日本人,他們說能聽出來區別,我就很無語。這個類似日本人發不出捲舌音一樣,需要大量練習,實屬難點之一。

2樓:劉咫逸

我仔細思考過這個問題。

首先su既不是蘇的音也不是思的音,而是介於二者之間。日語裡u也不是漢語里屋的音。

我們聽覺會會習慣性的把語音往我們母語之類熟悉的發音上面靠。相對於普通話裡的蘇su更接近普通話裡的思,所以你會聽成思。

但!是!當年老師叫我讀思的時候,我去聽日語,我耳朵裡聽到的卻是蘇這個音!

因為我有方言母語。我方言裡su這個音和普通話有細微的差別,更接近日語的u。所以當我聽到日語裡的su這個音時,和普通話母語者一樣,會往蘇和思上靠,但是我明確聽出,這個音根本不是思,反而離我方言裡的蘇更近,所以我聽到的就是su。

3樓:jointer

日語う段的母音相當於法語的u,而法語的u發音相似於漢語拼音的ü(宇),s和ü無法連讀成乙個音,這個ü就不發音了,相似於漢語拼音si(思),si的i也不發音,其原理和英語chinese最後的e不發音是一樣的。

4樓:芥末考培

首先す的羅馬音寫成「su」,只是一種表現方式,就像し的羅馬音是「shi」,但是要讀成「西」,所以羅馬音不等於讀音,這個概念不能混淆。實際上す的發音接近與「si」但不是完全發「si」的音,而是在「su」和「si」之間。

在學習五十音圖的時候う段是最不容易發音的部分,是因為日語中「u」與漢語不同,在日語發音中「u」是不噘嘴的舌後音,而漢語中的「u」則是噘嘴發出的前舌音。還有就是日語中母音會有清化現象,所以在詞尾遇到「ます」「です」等詞時,會發現す是清化讀音變成了「si」,這跟我們漢語中的「私」發音基本沒有區別,但是在詞中或者開頭,比如「すみません」,其實還是正常發音。

希望可以幫到你,有關日語學習的問題可以隨時聯絡我~我建了日語學習圈子,快來圍觀吧~

5樓:秋水

呃呃,這個問題在日語裡叫「母音無聲化」。比如「つくえ」的的「す」、它們好像聽不到母音「う」、只聽到子音。沒說成「醋哭誒」而是「此哭誒」、沒說成「得蘇」而是「得死」。

6樓:小鳥遊

我的理解是,既不是蘇,也不是思。

先做出su的嘴型,好的嘴唇撅起來了吧,然後發si的音,就是[す]的讀法了。

不知道對不對,反正我一直這樣讀的

7樓:楚雲飛

我日語課的日本老師說,把す發成si的音是東京方言(東京弁),在日本的地位相當於咱們的普通話,外中國人學習的日語也一般都是這種「標準日語」。

8樓:Ratann

我不了解太多的日語語法或者發音問題。說一下我的感受吧。我懷疑是日本人的口音問題。

我以前在九州和東北地區呆過,那裡的人說 す和し比較清楚。但是在酒吧或者居酒屋,想皮一下的時候,他們也會說 よろすく。

但是最近來了東京,我覺得這邊的人有點す和し不分。其實以前在東北的時候,方言學的老師也講過東京音裡的乙個特點是す和し不分。

9樓:赤門進學塾

Liz老師昨天剛被日語基礎班的同學問了這個問題。

其實這個就是日語裡面日語母音無聲化的問題了。

比如好き すき這個詞,如果你慢慢讀的時候,它的確是suki 的發音沒有錯,正確的寫法也是suki。

但是!當你用正常的速度來讀這個詞的時候呢,這個su裡面u的發音實際上是被弱化了的,變成了聽起來只有s的音。

如果想要仔細地聽慢慢地聽desu或者suki的發音的話可以去看一下《交響情人夢》裡面野田妹的說話方式。

10樓:奶茶控-昕

si也是對的,但是日本人地道的讀音會帶一點點su的音,但是嘴巴不要撅起來,直接讀su就太過了,在si.su兩者之間的模糊音即可

11樓:自暮行星

有些歌曲裡也會有直接讀su的而且有些個別人也會有直接讀su的習慣

不如這樣說原本就是讀su的後來因為在送氣和口型方面的簡化慢慢地轉化為80%的si和20%的su

當然日常中是完全可以讀作si的

12樓:xinyuan1817

挺正常的,語言又不是完全標準的。很多發音還有個人的習慣會變得模糊,我在日本的時候看NHK名古屋電視台的新聞主持人的發音就聽的很難受。が和か發音區別也明顯,但是口語中可以一起用甚至加聲調,並不影響交流。

13樓:komorebi

像「思」,但確實不是發「思」的音,介於su和「思」之間,當初剛開始學假名時老師是挨個看每個人的口型以及告訴舌頭該頂在什麼位置,多聽一聽就會知道了。

14樓:JUVA歐華醫療美容

因為它不是我們的聲母韻母啊,而是羅馬音!

す雖然表的是su,但它的讀音其實類似於我們的「絲」,只不過實際讀的話要短促一些,同理還有(chi),讀起來更像是七和機的混合體,要是單看標的字母的話(tsu),更沒辦法讀了,所以還是老老實實上課,忘記它的字母,牢記讀音吧。

來自日語初學者的解釋,如果有錯誤的地方,請指責我的老師.....

15樓:勝勳

正確的發音是「絲」,也就是漢語拼音「si」

日語字幕裡寫「su」是因為日本人用的是英語體系,英語裡「si」發音「塞」也就是漢語拼音的「sai」

把「si」讀成「s」,這是中中國人特有的發音規則

16樓:

根據語言學裡最普遍的說法,日語す的國際音標是[s],漢語斯的國際音標也是[s],而漢語蘇的國際音標是[su]。[u]和的唯一區別是[u]需要圓唇,即撅嘴,但不需要。

所以日語す就是不撅嘴的蘇,也就是斯。日語以す結尾的句子常常出現母音消失的情況,對中中國人來說就更像斯了,我們說悄悄話的時候就常常不帶母音。

另外也有一些有爭議的說法,漢語斯的發音位置比蘇靠前,所以有人認為斯的母音應該不是,而是,這個符號似乎只用於漢語。也有人認為斯的發言位置靠前是子音[s]靠前造成的,所以在[s]上加一條線表示這層關係就夠了等等。

17樓:Lightz

等你習慣了,你就會認為su本來就應該發漢語拼音si音,si本來就應該發漢語拼音xi音了。

比較特殊的是,個人感覺すい組合在一起時候反倒像漢語拼音sui的讀音。

另外你熟悉的漢語拼音或英語字母組合發音放到其他語言裡也是無法理解的。

18樓:Liu Dean

羅馬音≠讀音

就像si,你讀的是西吧

ti,你讀的七吧

所以兩者是沒有必然關係的

su的讀音雖然聽起來像絲,但嘴型依然是u的那種扁嘴,所以正確的讀法其實挺難把握的

對於這種特殊的讀音,就需要單獨練習讀音

一定要讀標準,有老師最好,沒老師也要多聽錄音,模仿語音語調,很重要(來自外國語學校6年學生的切生體會:聽讀對於學一門語言,培養語感,作用太大了)

19樓:千門

因為日語的 う/ウ 雖然轉寫成拉丁字母 u 但是和漢語以及英語裡的 u 都有很大差別。

漢語、英語裡的 u 發音時嘴唇都要抿緊,而日語 う/ウ 發音時嘴唇是微微張開的。

結果拼合起來 す/ス 就像 si。

不光這樣, つ/ツ (tsu)聽起來像 ci。

ず/ズ(zu)、づ/ヅ(dzu)聽起來都像 zi。

20樓:LesFleurs

引用一下標日初級上入門單元裡關於「う」發音的表述:

根據書上描述的這種「う」的發音方式去發「す」的音,我覺得聽起來就挺像漢語拼音裡的si了。

還有就是母音的清化:

「い」和「う」容易出現清化,「す」在結尾還有像「すき」這種夾在k、s、t、h、p中間的會清化成只有子音s。

以上均引用自標日,不保證正確,僅供參考。

21樓:膠跡幫

句尾肯定是si

也會念成su,例如すると.....何かをする.....

個人認為有一定規律可以總結,但主要還是語感不重要的音是si ですます之類的無所謂的音動詞強調之類的就會變成su吧

22樓:Nyakun

看到這個問題我第一反應是想起平野綾的一首歌《冒険でしょでしょ》(《涼宮春日的憂鬱》op),其中有一句歌詞「あなたを選んだ私です」,平野綾對「です」的唱法是把「す」的尾音拉長了,導致原本介於「絲」和「蘇」之間的發音很明顯地往「蘇」的方向靠。因為確實很少聽到有人這樣發音,所以這句歌詞一直令我印象深刻。

23樓:日本設計公升學指導

日本人講話的時候非常控制口型,發音時幾乎不做大口型的動作。按中文的su(蘇)發音,嘴唇太嘟不行;發si(思)的音,嘴太裂開不行。應該介於兩者之間,個人經驗的話可以用小su的口型發si的音。

24樓:丁KENITH

su的讀法是比較奇特的,它可以字正腔圓的讀成su,也可以讀成完全的子音s,也可以讀成兩者之間的si(並不完全等同於普通話的si)。哪種情況下讀成哪個音一般有約定俗成的規矩,跟場合,詞彙有關,多聽自然就可以了解。

25樓:黑之聖雷

日語發音的老問題了。

す的羅馬音寫作「su」純粹就是為了書寫簡便而已,並不是真正意味著整個う段按照[u]的發音來念就好了,準確而言其實是[~]。只是恰巧,其它う段的聽感和普通話中的發音差別沒有太大,就是す會更像拼音「si」一些。

最標準的發音方式可以先參照普通話中u的嘴型,可以感受一下,嘴唇是嘟著的。把嘴唇往回縮,同時嘴角兩邊咧開,使得嘴唇放平,氣流從中間通過,就能成功發出う段。

所有う段的假名同理,切莫按照普通話的[u]來讀。

注意在句中和句尾す的母音很容易弱化,不用讀得那麼明顯,甚至諸如ます中單讀作[s]也可。

26樓:落花謝雨

可能的原因:

1.母音無聲化,日語中かさたはぱ行的意味う段在句子中容易發生母音無聲化,即意味う幾乎聽不見的情況。所以偏向樓主說的si的發音。

在句尾的「ます」「です」容易發生。但是,值得注意的是當需要強調時,許多時候這兩個句尾並不無聲化。

2.日語中う段假名發音不是漢語中的「蘇」的唇形,而是比較扁平的唇形,可以對比其他う段假名,仔細聽和模仿可以發現這些唇形都是扁平的

27樓:

你聽得挺準的。

五十音圖所謂的「su」,和漢語「思」的母音很接近,用寬式音標表示的話都是//。

羅馬字和漢語拼音都是轉寫的手段,兩者用不同的手段轉寫了乙個相近的音。

28樓:江湖術士

因為日語的u是咬和上下齒發聲,而不是靠上下唇,所以su像si,同理日語裡的ha行的第三個也變成了fu,因為閉合發不出hu的音

韓語裡的緊音是濁音嗎 和日語裡的促音有什麼關係?

寧靜致遠 韓語裡的緊音準確來說像是日語濁音與促音的結合體。緊音有乙個重要的因素 氣流受阻。有時候我們可能會覺得南韓人說話氣息一頓一頓的,就是因為緊音的存在。所以發緊音時,先利用日語促音發音方法 但不要停頓太久 再把子音發的稍微重一點即可。 日語寺子屋 日語當中的促音相似古漢語的入聲。現在貌似只有吳方...

為什麼日語口語裡那麼多促音和 ?

YUKI 因為說起來快並且爽 不 題主試著讀一下。口語越簡單越好,能兩個音發出來的意思絕不三個音。口語除了有促音和 還有縮約形。只能自己多積累多記憶了。例子嫌 嫌 8.9. 就不說口語裡邊那種 行假名變成 的用法了,比如 五段動詞的連用形 常常發生 音便 以下以 為例 話 話 無音便 作 作 使 使...

在古漢語裡, 急 字為入聲,可為何在日語裡的音讀卻為 ?

張幻 隨便給定家 行阿 歴史的 仮名遣 的 安上乙個 kifu 危 由標記可以看出 p u w i,e,a,o 950年後 kipu kibu ki u kiu 大約在 mid LMJ VU 單元音化 kiu kyuu 截圖On Feature Ranking in Japanese Onset O...