Trados 軟體對筆譯有幫助嗎?在什麼方面有幫助?

時間 2021-05-30 22:40:14

1樓:

Trados是一款計算機輔助翻譯軟體,所謂輔助,從字面上就能理解,譯員本身才是翻譯的核心。Trados能從幾個方面提高翻譯的效率和質量: 1、翻譯記憶:

翻譯過的句段再次出現時不需要再次翻譯,軟體會自動呼叫以前的翻譯資源,這種重複匹配可以是文件內部的,也可以是檔案間的,也可以是和以前的翻譯記憶庫之間的。 2、術語的管理:Trados可以對翻譯專案進行術語的定義,支援同義詞,反義詞,縮寫等,一但用錯了術語會有提示。

3 、實時的質量檢查:錯翻,空翻,漏翻,時間,日期,數字,商標等一切低階錯誤都可以檢查出,讓譯者更關注翻譯的句段本身。 4、團隊共享,翻譯團隊間可共享同乙個翻譯記憶庫和術語庫,保證翻譯的一致性和術語的質量。

2樓:michael zhang

Trados是一款讓筆譯員「少打幾個字」的軟體。展開說:

1)這句話首先主語是筆譯員(CAT目前不適用於口譯員);

2)少打幾個字的前提是內容存在重複率。這裡特指整句重複率。經驗表明:

在企業內部,需要翻譯的內容重複率平均在20%左右。因此Trados使用得當,就能提高至少20%的效率,相應節省成本。

3)以我在外資投行9年多翻譯的經驗來看,無論是研究部、投行部、ECM部門甚至L&C部門,使用Trados或其他主流的CAT軟體都能極大提高工作效率、降低投行原本就不菲的人員成本

Trados與其說是「翻譯軟體」,毋寧說它是提高筆譯員生產效率的軟體。

22跨考英語筆譯有必要報班嗎?

Koi Fish 個人感覺時間在一定程度上比錢是要重要的,錢花了可以再掙,但是時間過了就難得再有了。報班可以走很多捷徑,我就是MTI的,研一的時候帶了乙個本科三本,而且還是二戰考生,四六級沒過,專四沒過,專八沒過,最後考上了我們學校 帝都211 身無綵鳳燒雞翼 如果有能力報班而且你覺得複習時間能ba...

CRM客戶管理軟體對企業而言,有什麼幫助?

wwww 1 大幅改善銷售流程 時間就是金錢,這是任何企業都不否認的定律。企業要及時為客戶服務,這樣有助於贏得好口碑,帶來再次銷售。如果因為無法快速查詢乙份訂單或清單而浪費客戶的時間,長此以往,會讓企業聲名狼藉,丟失客戶。CRM軟體改善了企業的銷售流程,為銷售活動的成功提供了保障。它縮短了銷售週期,...

有哪些開源軟體能夠幫助攝影工作者構建最低成本工作鏈?

羅捷 DisplayCAL 色彩校正套件 Entangle Linux連相機拍攝 預覽 控制 darktable RAW處理器 GIMP 修圖 潤色 出圖 Scribus 桌面出版 Ashen Zhu Photoshop之前不是有乙個Affinity?反響很大的替代品麼,似乎不見蹤影了 如果有點錢,...