instead of在句首引領分詞做狀語時,怎麼翻譯在不改變原英語語序的同時更符合中文邏輯?

時間 2021-05-29 22:53:45

1樓:王泓硯

在這個句子中,「親自做」和「叫人做」兩件事並不構成「轉折關係」,而是形成的「補充關係」,instead of 起到「插入語」的作用,插入語一般是說話者引入的注釋,以便讓聽者更準確了解客觀情況或者說話者的的主觀態度。

所以,在翻譯instead of時只需要「沒有……而是」就起到「主觀態度」的作用,要強調一下可以說「並沒有……而是」。

「他並沒有自己幹,而是找了個幫手」。

2樓:

別乙個字乙個字的去對應,會翻車的

我翻的,不一定對,看看就好:

與其/比起親自處理,他還是找人替他來辦這事。

他沒自己弄,而是找人來處理。

相較於自己搞,他還是找人替他來做了。

未躬親,囑人替之——我覺得這個很簡潔啊

翻譯可能還是要結合語境。

3樓:秦大川

1.只有在刻意反映原文風格的情況下才應盡量與原文保持相同的語序而不害「雅」,但作為練筆,這個問題挺好;

2.「他沒有自己去做這件事,而是叫了乙個人去做」,「轉折」和「替代」意已經有了體現;直譯也意在譯,不必非得每詞一一對應。

3.我也來試試:他一反親力親為,而是叫了個人去做。

4樓:wshhhh

這是個挺有意思的問題,我就權當做個遊戲,給乙個可行的思路(雖然有些時候最後的結果可能比較像漢語能接受但不是最自然的英式漢語……

思路如下:

打散句子,只保留語義層面的「內容」

將內容按照你想要的順序去組合和排列

按照順序重新組織句子(但重新組織的句子與原句並不一定有嚴格的詞詞一一對應關係

以題主的例句為例:Instead of doing it himself, he got a man to do it.

施事:他

實際做了的事情:讓別人做某事

可以做沒有做的事情:自己親自做某事

「對比」符號

題主的需求:「可以做沒有做的事情」在前,「實際做了的事情」在後,並在前者就突出「後續有對比」

按照需求重新組織句子:他並沒有親自去做這件事,而是讓別人去做。

5樓:幾元

instead of的意思就是做了一件事而沒有做另一件事。「他沒有自己做這件事,而是叫了乙個人去做。」就已經足夠了,因為這個意思已經融合在了句子裡了。

英語和漢語的句子結構、思維方式都不同,翻譯中想要完全沿用原文的句式甚至字對字翻譯都是不現實的。

英文重形合,中文重意合;英文重邏輯,中文重意義。所以英文常用連線詞表達邏輯,而中文常常將邏輯隱含在句意中。因此英文的邏輯詞很多都不用翻譯,或是無法翻譯。

翻譯應該拋棄每個詞只有一種譯法,以及所有詞都要翻譯的觀點。

6樓:貓一咪

我認為這種表達的內在邏輯本身就不符合中文習慣。所謂的「英文語序」和「中文邏輯」之間,本身就存在一定的差異,甚至是互斥性。翻譯過程必有損耗,單輸出者自己的情感轉換成單一的一種語言文字就已經損耗很大了。

所以任何「既要又要還要」式的結論,必然是要以犧牲一些什麼為代價的。

如果抬個槓,這道題就和「如何在保持源語言不進行任何翻譯的同時還要能被只會另一種語言的人完全理解」一樣難。

是我們在引領這個世界,還是世界在引領我們呢?

超能土豆 問題好奇怪!世界是由物質 能量和資訊三者構成的。我們能引領物質麼?那物質不滅的定理怎麼說來著?我們能引領能量麼?那能量守恆的定理怎麼說來著?我們能引領資訊麼?不,我們只能識別 發現 歸類 總結這些資訊。引領的話,就需要超越性。我們改造世界了嗎?我們只是在利益的道理上改造自己。我們引領世界了...

王治郅在NBA拿了604分,周琦24分,那易建聯和姚明呢?

白菜葉次發光體 易建聯 NBA常規賽出場數為272場 92勝180負 其中首發出場163次,總得分2148,總籃板1339,總助攻192,總搶斷136,總蓋帽184,總失誤302。NBA季後賽僅有一次出場記錄,且本場比賽告負。11 12賽季在小牛,上場時間僅5分鐘,3投1中拿下2分2籃板1搶斷。姚明...

男朋友在猶豫分不分手?

菲尼克斯 我很粘人,我經常對他宣洩負面情緒 你說的很保守我覺得這裡面有故事。我猜你是知道自己是怎麼惹他不開心的你既然知道想挽回就得去好好表態顯示你的誠意 公尺鋪 瀉藥吧。這個跟警校沒什麼關係,先撇開這點。你粘人是一點。但這個點是優點還是缺點,很多人看法是不同的。通常來說,戀愛初期,粘人是優點。大家沉...