歐洲爵位和頭銜嚴謹一點的話應該怎麼翻譯?

時間 2021-05-11 16:03:10

1樓:蔚嘫居士

嚴謹一點要對照鉤語(英語)和展語(拉丁語)詞源和漢字的字源進行翻譯,才能做到較為準確。以下是我根據詞源對譯出的,為了避免漢字合併的歧義使用繁體,每個字義都從紋言(文言)而不從白話,並消除了叚借字(假借字)

攝令(emperor)

女攝令(empress)

元執(prince)

元執妺(princess)

獨尹(monarch)

女獨尹(monarchess)

帥爵(duke)

女帥爵/帥爵妻(duchess)

弘帥爵/大帥爵(grandduke)

首帥爵(archduke)

(邊)境爵(marquess)

女(邊)境爵/(邊)境爵妻(marchioness)尚爵(earl)

從爵(count)

副從爵(viscount)

大從爵(archcount)

男爵(baron)

小男爵(baronet)

侍從爵(knight)

持盾爵(esquire)

望族(noble)

君(ruler)

宮宰(mayor of th palace)憂人(gentleman)

麵包監(lord)

君(rex)

代尹(viceroy)

先生(sir)

女主人/夫人(lady)

後(master)

女家主(dame)

2樓:黃如一

其實最嚴謹的翻譯方法應該是音譯,比如Emperor就應該翻譯成「英佩洛爾」而不應該翻譯成「皇帝」,king就應該翻譯成「金恩」而不應該翻譯成「國王」,duke就應該翻譯成「都客」而不應該翻譯成公爵。因為他們的意義確實不一樣。根據級別來「對應」其實不是個好法子,草原部族的首領,我們為什麼音譯為可汗、單于,而不是講他們「對應」成「皇帝」?

他們的貴族頭銜其實也分級別,比如突厥就有可汗、葉護、特勤等等,也可以「對應」上公侯伯子男五級爵位,但我們的祖先並未這樣做。現在這種把歐洲的king、duke、marquis「對應」成公侯伯子男並不是乙個合理的做法,其實是當年某些傳教士別有用心的做法,我相信總有一天會糾正的。

3樓:gerryee

布萊克奈爾孤獨的守望村長(男)

格拉摩根來去匆匆的續命者(伯)

康沃爾我就是不服大領主(公)

法蘭西什麼時候可以加冕稱帝之王(王)

神聖羅馬帝國今天你當明天我來之皇帝(帝)

題主不讓用中國的代入就只能音譯了

王就是king 或者用撲克牌的說法老k

老師上課就會這麼說「啊這個英格蘭老k死後留下了乙個叫威廉的私生子他是諾曼第的老溝

然後他打敗了英格蘭新任老k成了新任老k。」

你說吼不吼啊?

或者歷史老師讓你直接背爵位的英文

然後大家就該問「為什麼不能直接套用中國的封建頭銜呢?」

我不管反正又不是我背

想一點一點的裝修可以做到嗎?

green 我就裝修了快三年,第一年硬裝,第二年是發乙個月工資買一件家電或家具,趕了兩個雙十一,第三年軟裝結束才住進去,正好新房裝修散味週期也很長 Miss嚴大俠 我們四五線城市來算,按八十平方,水電必要的,預算4千 不做大改造估摸夠吧 牆面兩2千 先刷個膩子,以後貼牆紙,噴漆都可以 燈5百 最便宜...

你想活的平凡一點還是輝煌一點?

兮兮 可以相對輝煌,也可以相對平凡,這世間在相比之下都是具有相對性的,比起每天奔波為一日三餐而言,我要更輝煌,比起足夠富裕的家庭,我要再平凡。 顏正義 身為一名普普通通的平凡人,我當然是想輝煌一點,因為人都會去羨慕那些自己不曾擁有或者還沒有擁有過的東西,所以,我覺得大多數人都會選擇輝煌,選擇給自己乙...

你是對人怎樣一點一點失望的?

不破樓蘭終不還 有時會遇到很辛苦的的人,跳出芸芸眾生,站在道德制高點起憐憫之心卻也似乎很少感觸自己 我什麼時候覺得自己可憐呢 仔細想想似乎太多次了 對自己的外貌不滿意的時候 愛而不得的時候 總是錯過的時候 愚笨的時候 被人隨意對待的時候 身在異鄉孤立無援的時候 覺得別人都很幸福而自己最糟糕的時候 懼...