1樓:賽砒霜
其他知友已經回答了,是Linear motor car。作為研究電機的,我來說幾句吧!
叫「磁懸浮車」是漢語沒有根據英語直譯,這Linear motor就是「直線電機」,與常見的電風扇、洗衣機裡面的「旋轉電機」相對應。
可以理解為,「直線電機」是把「旋轉電機」剖開,如果說「旋轉電機」是轉子沿著定子運動,那麼「直線電機」就是動子(車)沿著非常長的定子(軌道)運動。
磁懸浮車這個名稱有兩層含義,既要浮起來,又要向前走,所以它本質也是乙個電動機。同樣用到磁浮原理的,還有磁懸浮軸承。
有興趣的可以參閱書籍《微特電機》,或《控制電機》。
2樓:460M
就是Linear Motor Car,直譯就是直線電機車,標準的外來語,沒有別的特殊的意思。中文語意裡的磁懸浮,英文裡的Maglev日語裡對應的是磁気浮上式リニアモーターカー
3樓:多鄰國Duolingo
可能是日本自創的詞(和制英語),構詞基本語素來自於英語
リニア - linear - 線性的
モーター - motor - 發動機
カー - car - 車
然而實際在英語中,對應「磁懸浮列車」的主要用詞是magnetically levitated train,簡稱為maglev train或maglev(就像中文裡也會用「磁懸浮」代指「磁懸浮列車」一樣)
就好比「映畫」、「寫真」,雖然用的是漢字語素,但並不是從中文譯來,而是自創的日語詞
更專業的解釋推薦知友@舟編的回答
這裡再補充些常在「和制英語」中以「カー」作為「詞根」的英語詞
除了題目中的外,還有例如:
camper car - camper van - 露營車
ベビーカー - baby car - stroller - 嬰兒車
ダンプカー - dump car - dump truck - 中文不清楚叫什麼……
オープンカー - open car - cabriolet - 敞篷車
「カー」在日語中更像是作為各種四輪以上機動車的統稱,含義範圍大於英語的car
對於兩輪機動車,日語習慣用「バイク」bike、「オートバイ」autobike,指代英語的motorcycle
4樓:「已登出」
瀉藥。這是和制英語。就是日本人造的英語。
然後按照linear motor car的發音成了類似的還有很多,
After+Service),售後服務。
Order+Made),訂做。
磁懸浮列車和高鐵有什麼區別?
神之亡者 磁懸浮列車無車輪 然後高鐵呢,實際坐的還是動車組,因為高鐵指的是軌道,動車組才是你搭乘的列車,在高鐵軌道上執行的是時速350 300級別的高速動車組 另外呢,高鐵是靠的輪軌間粘著力大小來決定打滑否,磁懸浮列車是使用用直線電機 相當於把傳統電機,也就是旋轉電機拆開,將定子安裝在列車轉向架底部...
真空管高溫超導磁懸浮列車的工作原理是怎樣的?
老南京 旅客如何快捷安全的穿越真空管道進出車廂?車廂裡如何經濟便宜便利安全的供氧並消除二氧化碳?車廂在真空管道中如何散熱?人體在車廂裡的氣味如何排除?旅客的排洩物如何移除?真空管道裡的裝置如何檢測維修?電器如何散熱?算一下這真空管道的體積吧?這麼大的體積準備用多少真空機耗時多久抽真空?問題一大堆。 ...
浦東到龍陽路的磁懸浮列車還在使用嗎?
還在繼續看貧窮的答案。因為自己也非常貧窮困頓。忽然想到我剛剛畢業時因出差去上海的經歷,陪法國華裔的小孩做磁懸浮列車來回玩。嗯,人家就是沒坐過特意要做乙個來回玩,我不像是在工作,像是babysister。而我自己都沒有在上海好好玩過,想一想真的好土好low。後來我的選擇正確嗎?錢和發展面前,我偏偏選擇...