影視劇中的 日式中文 如 大大的 什麼的幹活 是胡謅的還是日語習慣的問題?

時間 2021-11-06 20:44:55

1樓:說了你也記不到

大概是類似於中國語日本形式發音吧,就像是中國式英語和英式中文(我猜的)

你地問題,大大的好。

但是,不是日本語的幹活,你知道嘛。

調侃一下,之前的神劇日語還是可以的。

不過調侃歸調侃,抗日戰爭時期的歷史是不能忘記的。

2樓:

在日本谷歌查了一下,

大大的,應該來自多々的,而非大々的。

多々的(たーたーでー):多い

例「この強行軍

注:例句中的しんく是辛苦的漢語讀音。

供參考,並無100%的確定。

其他的,我沒有查,就不展開了。

3樓:明星de誕生AGAIN

有一位把日語規律研究得很透徹的老師說,這就是日語結構的問題。比如「你的什麼的幹活」,原意就是「你幹什麼」,就是說日語的主要部分後面還有一些附屬成分黏在後面,這就是其中的規律。這對於國內的日語學習者更好的掌握日語文法是很有幫助的。

4樓:阿吧阿吧理髮

萬一以後占領英語區了

也會衍生出

you are do what?這種"影視劇語言"

=你是槓哈D

也會誕生諸如

leash gun had之類的音讀技巧

以幫助當地奸工作

5樓:邊緣

用自己熟悉的語言,嘗試用最少量的變更,讓不會自己語言的人聽懂。

日本的語法 + 中文的單詞發音 ,得到的就是這樣的結果。

其實國內也有類似的狀況, 只是因為同屬於中文, 所以表現的沒那麼明顯。

典型如: 川普。

就是典型的四川方言詞彙+普通話發音的結果。

「你看勒個娃兒在幹爪子哦」

6樓:韓越

這是日本人在滿洲國期間發明的協和語。主要是不怎麼懂中文的日本人和中中國人交流用。

規則是:日語裡的助詞(漢語裡沒有對應的詞)統統變成「的」,名詞直接找乙個對應的漢字詞,語法順序不變。

所以下面這句常用日語

意思是:你做什麼/你要幹啥/你有啥事?

就變成了

【你的什麼的幹活】

對應關係:

きみ -->>名詞:你

は -->>助詞

なに -->>名詞:什麼

を -->>助詞

する(か) -->>動詞:做。北方人把做事說成「幹活」。

說說國產戰爭影視劇中的槍

要看對面英雄是血量還是護甲。如果是血量,假設有30個億。你是任務法,任務已完成 不太難 手中倆奧術巨人已經減成0費 對法師來說so easy 你的回合,先打出手中兩張0 8 8奧術巨人,再打出兩張巫師學徒,共4費,熔岩映象複製巫師學徒,再2費,再熔岩映象複製乙個學徒,花1費。任務牌已被減成1費,打出...

影視劇中令你印象深刻的表白是什麼?

平地生秋蘭 大話西遊 曾經有乙份真摯的愛情擺在我的面前,我沒有珍惜,等到失去的時候才追悔莫及,人世間最痛苦的事情莫過於此。如果上天能夠給我乙個重新來過的機會,我會對那個女孩子說三個字 我愛你 如果非要給這份愛加上乙個期限,我希望是,一萬年。知否知否應是綠肥紅瘦 吾傾慕汝已久,願聘汝為婦,託付中饋,衍...

你看過的影視劇中,最討厭哪部劇中的男主?

若素 你好舊時光 裡面的林楊。他朋友作弊。他讓他朋友的男朋友去追。男朋友不去。他陰陽怪氣的對人家說 你好好考 呵呵!這是考試啊,很重要的考試,憑什麼要求人家去追。就算是男女朋友,就讓人家放棄考試去追?但這個男朋友人設不太好。林楊也去追了,放棄了考試,畢竟主角光環,天賦異稟。這個配角和他差著老多了 孤...