請教乙個句子中for otherwise confusing news(完整句子在補充中)怎麼翻譯?謝謝。

時間 2021-10-31 16:11:53

1樓:璇而未覺

此處otherwise是「否則」,adv.

otherwise confusing news意思是:如果沒有常規的故事主線(conventional story line)給各種新聞提供主幹(backbone)和敘事結構(narrative structure)的話,新聞就會是混亂的。

也就是說,多虧了這個常規的故事主線為新聞提供了主幹和敘事結構,否則新聞就會很混亂。

再換個說法,正因為有了常規的故事主線提供了主幹和敘事結構,本來很混亂的新聞不再混亂了。

呼,不知道我表達清楚了沒有,這裡otherwise不在正常的位置,所以在本句翻譯時為了通順,會翻譯成「本來」。

2樓:Boyd Liu

第乙個同學的翻譯是對的。

otherwise否定的是a conventional story line...that provides a backbone and a ready-made narrative structure。也就是說,沒有這個conventional story line的話,新聞就會變得不知所云。

在乙個句子中若有乙個動詞想再加乙個則用非謂語動詞。但什麼樣才算是乙個句子?

Pein 再加的那個不是 動詞 雖然名稱上叫 非謂語動詞 但其語法功能上是用於修飾句中其它成分的,比如過去分詞表示 被什麼的 人或事 如 a woman killed by me,乙個被我殺死的女人。這不是乙個句子,只是乙個被非謂語動詞修飾後的成分 現在分詞表示 在做什麼的 人或事 如 a woma...

鹿鼎記中韋小寶請教趙良棟攻打乙個山寨用什麼戰術?

哪有什麼亂七八糟的戰術,就是最簡單的 圍攻 而已,韋小寶問道 如敵人只一千人,咱們卻有五千兵馬,須得怎麼進攻,便可必勝?趙良棟道 打仗必勝,那是沒有的。不過我們兵力多了敵人幾倍,如由小將來帶,倘若再打輸了,那還算是人麼?總要將敵人盡數生擒活捉,乙個也不漏網才好。原來韋小寶一入河南省境,便將圍剿王屋山...

請教大家,是有關as的用法!這個句子中作連詞or作介詞

zhyhm 我覺得分兩種情況,側重點不一樣 情況1 in the same context整個作為副詞修飾to talk about,as及其後面的修飾這個副詞,則as後面省略了in the one of,the one指代前文的那個context 情況2 context作為to talk abou...