國人會嘲笑日式英語韓式英語印度英語 那這些國家的人是否會同樣嘲笑中式英語?

時間 2021-06-03 04:34:52

1樓:

我覺得大部分人對其他人的口語發音都不會抱有嘲笑的態度,只是覺得有趣而已。

語言就是用來交流的,所以只要能把自己的觀點表達清楚就足夠了。試想一下,說普通話的你在與乙個來自方言區的人交流,你在聽的時候真的會把注意力集中在他的發音問題上嗎,我想大部分人都會想聽懂對方的話,而不是嘲笑他的發音方式。

就我個人而言,當我聽到各種日式英語韓式英語印度英語的時候我會覺得很有意思,但是僅此而已,接下來要做的就是想盡一切辦法聽懂他說的是什麼,我想這些國家的人也是這樣看待我們中式英語的吧。

2樓:

看怎麼定義嘲笑。

我曾經對乙個德國小哥說「我覺得你的德國口音很有意思,上次你把distribute讀成distribuTE(重讀在te,類似中文拼音的tē),我笑了半天,我覺得很可愛」;還有一次,我在說Kindergarten這個詞的時候卡住,硬是說不出來,小哥一邊嘎嘎嘎狂笑一邊教我怎麼讀,

這樣的情況算是嘲笑嗎。當然我的口語很爛,一句長一點的話想一想才說得出來,還磕磕巴巴的有的發音一緊張還會很中式,但小哥經常告訴我說你說得很好,覺得說得不好多練習就好了呀。

咱們網友說日本口音印度口音南韓口音的英語,我覺得可能更多的是一種覺得有趣的心態,不能算是嘲笑。

其實我腳得口音這問題不是啥大事兒,反而是你的特色,文化就是因為不同才精彩,我認為他們大部人都不會嘲笑中國口音的英語的,反正我遇到的都沒有嘲笑過我。

3樓:蠶豆妹

被嘲笑的不是口音,而是語法和詞彙使用還有流利程度。印度人說得可好了除了有口音,日本人閱讀也比我們好,真的不知道我們憑什麼嘲笑別人。

4樓:

會。(不過都是水平差的人在調侃。)

稍微好好學過點語言的就知道口音是正常的,是語言的地域變體,沒什麼可嘲笑的。

換句話說,如果誰在嘲笑,那他自己才更應該被嘲笑。(當然嘲笑是很低階的做法,要記得:常與同好爭高下,不與傻瓜論短長)

外國人聽得懂日式英語嗎?

已登出 你們小時候看過 假面騎士 嗎?我一直記得 假面騎士 的日語讀音大概是 卡咩來打 我以為這是純粹的日語。長大後回憶童年,才意識到 來打 其實是英語Rider 騎士 凌冰 日前,遇日本人問路 do u know 馬褲多那錄多 what?馬褲多那錄多。吶尼?where?馬褲多那錄多,馬褲多,那錄多...

外國人說英語會因為過去式未來式等問題導致聽不懂說什麼嗎?

Hokuzyo 現在在美讀書剛滿乙個月,剛問的寄宿家庭這個問題 答案是 不會的 談話之間看的是語境,語境決定了說話的內容,有些高階詞還有什麼的也會影響語意 他們在講的時候我完全沒法理解 老外和老外談話是不會覺得混亂的 但是換成國內人的話,影響語意的不單只有時態,說實話甚至發音都會成為影響語意的,因為...

英語中動詞有現在式和過去式,漢語沒有。外國人真的對動詞的形式很敏感嗎?

任曉冬 連日語裡都有動詞過去式,就漢語沒有。英語中喜歡用詞變形來表達對應的意思,甚至只需要詞變形,不加其他任何資訊,比如 He was a doctor.而漢語不喜歡詞變形而用增加小詞來表達,比如我吃過飯了,吃 字不變形而增加 過 和 了 按漢語的習慣翻譯成 他是個醫生 就錯了,因為不加小詞無法體現...