看英文名著因為好多句子看不懂,所以進度特別慢,怎麼辦?

時間 2021-06-01 11:00:53

1樓:維維安桑

不知道您是不是英語專業的。如果是的話,建議您慢慢看下去,有單詞不會先跳過,只要不影響整個句子的大意把握就行。如果實在連基本故事都看不懂就可以查單詞標註一下,還是覺得很費力的話就換一本吧,換成魯濱遜漂流記那種簡單點的兒童文學。

很多英文原著的句子比較長,語法功底不好很容易理解不了整個語義。兒童文學的句子和單詞相對簡單,比較適合入門。

建議把原著多讀幾遍,第一遍把握大意,第二遍慢慢賞析句子,剖析語法句型什麼的。

其實每個作家的詞彙儲備或者說常用單詞就是那些個,你不會的單詞基本上會反覆出現在原文,你查過一次之後,在後面出現就很容易記住了。

加油,堅持住。到後面你會捨不得看完的。

2樓:

那就別看。閱讀的本質不是教給你新東西,而是讓舊有的東西進行磨合。如果你讀不懂,那麼磨合的效果一定也很差。可以換一些簡單的資料。從這個角度看,托福閱讀就很好。

3樓:荼蘼外

我第一次完成的英文書是《簡愛》。說完成因為我不是看完的,是聽完的,雖然有些不懂,但是朗讀者的感情感染了我,讓我迫不及待地聽完了全本。

根據我的經驗,有下面這些小小建議:

1.先看中文版,再看原著。如果中文版還是看不下去就先看電影,比如《遠大前程》情節緊湊,小正太顏值超高,還有BBC拍的《苔絲》,色調和光影都非常舒服,耐看,配樂和念白更是給觀眾極大享受。

2.先看簡化版,或者是少兒版。還是舉例《遠大前程》,原版很多俚語,黑話都改掉了,用詞也口語化很多,讀起來有趣又輕鬆,一下就讀完一本,知道了情節之後就可以輕鬆一點讀原著了。

3.一邊聽朗讀一邊看。之前我看《哈利波特》就是,裡面有特別多作者創作的魔法相關術語,嚴重影響我閱讀的流暢度,但是一邊聽錄音一邊看真的好舒服,反而覺得那些原來影響我的單詞都很有節奏感很悅耳。

4.使用kindle生詞功能。直接在生詞上面有一行小字解釋,就像拼音一樣,不過剛開始會比較難,可能釋義也看不明白,堅持一段時間會有很大提高。

暫時就這些,想到再補充。

4樓:儲天末

如果乙個章節的詞彙有很多都需要查詞典,那麼建議尋找簡單讀本,循序漸進;如果是句子理解問題,那麼試著去朗讀句子,堅持看下去。

5樓:可愛的楊童鞋

定個目標。比如我之前就一天看十頁,大概就要乙個小時了。甚至有時遇到很難的篇章還不止一小時。看的時候勾畫出生詞,看完後背下來

三個月後你會發現自己英語提高了很多

6樓:90後老阿姨

路要一步步走才會踏實。你要先對自己的英語水平有個自測,如果詞彙足夠,先從自己感興趣的書籍看起,人都是會對有好感的東西更容易產生共鳴,所以不要為了讀英文書而讀,就當是培養一種習慣或者愛好也不錯。

7樓:野路子

如果不是為了研究文學,不要看名著,年代越久遠越要小心。

想象乙個中文一般般的外中國人捧著紅樓夢看的畫面。

不要說清朝了,白話文運動剛開始時的文字,因為語言習慣的改變,現在讀起來也有不少拗口的地方,那都已經20世紀初的事了。所以你也不會推薦中文水平不好的外中國人讀魯迅。

以學習語言為目的,且自身水平在高階之下,找年代近的,流行的。

年代近確保usage不過時,流行確保難度不過高且趣味強。

8樓:溫迪女士

建議從比較簡單的書入手,而且最好看一些現代的,比如追風箏的人。

如果一本書,一行你有超過五個不認識的單詞的話,你就別看了,說明暫時還不適合你看。如果是每隔幾行會出現乙個不認識的單詞,就可以先看下去,如果這個單詞反覆出現,再去查(一般這種反覆出現的都是實詞,看了一會兒你大概能猜出來是什麼意思)。

9樓:踟躕

我是英專的學生,現在在讀傲慢與偏見英文版,不過遇到了一些問題,就是讀的時候會特別慢,好多好多句子要看好多遍,甚至好多遍都看不多,所以看完一章後劇情都不是特別明白,然後我就開始查這一章的單詞,再然後看這一章的中文翻譯(不然再往下看也是糊塗的),就會發現我理解的基本意思都是偏的,覺得看了好長時間怎麼沒效果。

我看第一本愛麗絲夢遊仙境是泛讀,也能看懂大概,這本書就是看不懂,特別費勁,不知道有沒有大神能指點一下下

英文名Cherry Fairy Shirley Sweety哪個好?

橙花不翻身 em 我能說都不好嘛 Fairy,Sweety直接忽略。這名字就類似於叫葫蘆娃,小甜甜小心肝 Cherry 就如Candy在中國爛大街,但是在國外就類似於我們古代青樓的名字 shirley 嘛也是爛大街的名字,而且蜜汁名字,我工作中遇到用這個或者類似名字的人都是做事矇圈馬虎眼,我一看到這...

四大名著的英文名稱?

unpredictable 西遊記 Pilgrimage to the West Journey to the West 三國演義 The Romance of the Three Kingdoms 紅樓夢 A Dream in Red Mansions The Story of the Stone...

Angelababy 放棄英文名,改用中文名 楊穎 了嗎?為什麼?

我覺得楊天寶這樣的名字不足以突出這個英文名字的靈性,我之前看過乙個新聞,她早年參加的節目,裡面把她的名字翻譯成 安祖那嬰兒 這種不正經的英文名拿來開開玩笑還可以,真拿來當藝名不笑掉大牙。楊嫩模如今貴為黃教主之妻,拿影后,還代言了迪奧,是時候洗白了。 英語老師說的 baby 這個詞在歐美有色情行業的隱...