1樓:凌南絮
其實還是有相近的詞的。
思い、慕う、思念、偲ぶ、懐かしむ、戀しく思う。
君には思う人がいるのか。
戀人のことを思う。
母を慕って泣いた。
君への思い。
還有乙個會いたい。想到就想見到,直接說想見好像要比想你更直接。疲れてるから君に會いたい。
至於含蓄的,俳句裡有特別多。比如和泉式部這首特別出名的:
物思へば澤の螢もわが身よりあくがれいづる魂かとぞ見る。
朝思暮想,見到澤上螢火都以為是自己身上的離魂。
2樓:
不是沒有,只是表達得更為含蓄。
今夜は月が綺麗ですね。
今晚月色真美啊!
天気がいいから、散歩しましょう!
天氣真好,一起散步吧!
お元気ですか。頑張ってますか。笑ってますか。
你還好嗎?有努力嗎?有歡笑嗎?
君の名前、心でつぶやいた。この僕の思いは、そこに屆かないのに。
你的名字,徘徊在心底。我的思念,卻無法傳達給你。
あわてて、あなたが瞳に、スケッチをした景色、私にも教えて。
在你眼中,描繪了怎樣的景色,能不能告訴我。
還有東愛的經典片段,說再見說了半天都沒能再見這裡的每句話都是「我想你」的意思,雖不像中文那麼直白,但個人以為比中文的「我想你」更情深意切。(寫完這個答案,我雞皮疙瘩掉一地(ω)
3樓:滿嘴髒話的女文青
我覺得日語的美麗在於其隱晦
這恰恰是與中文不同的地方
比如夏目簌石的,今晚的月色很美
就是很隱晦的表達了,我喜歡你
其實這種方式在日語中真的很常見
這是《挪威的森林》裡面的兩段話
我總覺得
這種方式的表達,比直接說我喜歡你,要更有意境,也更溫暖。
所以,即使沒有我想你,也總會有更加隱晦美麗的表達。
這不是遺憾。
4樓:甄小姐
應該不會有吧,如果沒有我想你這句話的話總歸有另外一種表達方式代替的,例如說我愛你。對家人用這句話顯得自己會更珍惜家人。再不然就用英文說啊,i miss u.
我想你這句話在實際意義上用的並不是很多的。
5樓:生而為人
首先,推薦給題主一本書《菊與刀》(《The Chrysanthemum and the Sword》)。
簡單的介紹一下這本書:
這本書是由美中國人本尼迪克特編著的。它是一部通覽日本文化、解讀其矛盾性格的驚世之作。暢銷100多個國家和地區,是我們了解日本不得不讀的經典著作。
時至今日,《菊與刀》這本書被認為史上描寫日本文化的第一書。此書受到了社會各界的評價,其極大的影響至今不減。
6樓:孤舟
英文中的我想你:I miss you,是我缺失你的意思因為缺失所以才想你不是麼?
沒有想字也可以用其他措辭來表達,
所以才把I miss you翻譯成我想你(貌似法文中也是這樣)其他語言估計也有這樣的。
7樓:日語老師雪舟
也不能說沒有吧,比如會いたかった就多翻譯為我想你。我想你這個中文說白了就是想見到你,但如果這麼說就又會給人一種要跟別人見面有事的感覺。
情感表達的遺憾與否,我只能說,我們不能用中文去揣測別國語言情感的表達,其實大部分翻譯是能夠翻出類似中國語言文字中的情感表達的,極個別的表達尤其考驗譯者的外語和中文功底。總的來說,個別的單詞翻譯還是好處理的,到了句子當中,需要我們結合情境以及日語跟中文情感上的類似去做出最符合中中國人情感的翻譯,當然不能背離日語本意,這是日譯中的情況。
為什麼日語中有的名詞明明有漢字在句子中卻寫假名比如私,今等等?
李冰玉 日語是由平假名,片假名,羅馬字,還有漢字組成的。日語裡也有漢字和假名結合組成的字比如 飲 也有全部都是平假名的 比如 全部都是片假名的,多用於外來語,比如 疫苗 也有跟漢字相同寫法的詞比如 學校 hitori 因為一些詞語用漢字表示很複雜,在一些背景下不會產生歧義的情況下,我覺得用假名寫更方...
日語母語使用者有沒有在句子開頭把 行 假名的 發成 l 的情況?
melborpon 義大利語只會單擊r不會多擊rr的路過。日語的 行,不管詞頭還是詞中我都發成單擊r。韓語也是,讀成單擊r,不過韓語的對我很友好,標準讀法就是ll,發成義大利語的ll就行。 下北澤慧音 取自Japanese Phonology維基詞條。r 的齒齦 後 邊近音變體 l 在所有環境下都常...
為什麼我覺得學歷沒有那麼重要,對我們這種普通智商的人,我需要乙個人點醒我
學歷提公升湯老師wx 賺錢又不枯燥的工作,看個人定義 小部分人做自己感興趣並且喜歡的工作拿著不菲的薪資。但是大部分人為了養家,柴公尺油鹽掙扎其中,高薪水的工作有,但承受的壓力不言而喻。並沒有說拿高學歷一定會有輕鬆有趣的工作,但你沒有學歷很多時候都是沒有的。打個最簡單的比方,入深戶,本科80分,專科6...