1樓:
謝腰... 二三十年年前 ... 是含稀有鑽石量很高... 現在是含水沙子石頭淤泥量很高..... 啊哈哈哈...
2012 年底 .. 所有外語類相關專業的時代紅利就徹底結束了... 所有外語專業就成了.. 水星上建阿房宮的屠龍術... 您考這蘿蔔證書有用嗎......
英語和所有小語種.... 考導遊證... 對外漢語... 都是在火星上建超市的屠龍術... 說白了就是黑洞專業... 頂級院校學生也在哭著喊著轉行...
所有外語類翻譯... 社會需求量很小... 已經超級嚴重飽和了....
他們不管是出國勞務還是國內打工.... 薪水都很低.... 遠遠低於木工油漆工....
頂級院校翻譯工資也低於月嫂... 哈哈...
建議您選擇萬金油專業.... 就業面寬一點...
2樓:
如果以後打算從事翻譯行業,CATTI是肯定要考的。就算不從事,準備CATTI的過程中對自己語言的提高也是很大的。
我是讀MTI的過程中考的CATTI。畢業以後沒有從事專門的翻譯工作,但是有做一些兼職翻譯。說實話,有了CATTI2,兼職翻譯都好找一點。今年剛續費了證書。
3樓:白雪
敲門磚吧。對於準備進入或者從事翻譯行業的人來說是有用的。但是一旦工作了,還是要看你翻譯的每一場會議,你翻譯的每一篇文章,這些實際的東西對你的客戶是更加具有說服力的。
而不是你有沒有證書的問題了。當然,在你準備考這個證書的過程中,如果用心學習準備,也會有很大的收穫和翻譯水平的提高的。
4樓:清如許
如果在體制內,二筆證書作用更大,可以直接對應中級職稱。體制之外,少數第一次接觸的翻譯公司或直接客戶會看二筆證書,更多時候它是乙個翻譯能力的證明。二筆證書只是乙個敲門磚,考查的文字有自己的固定風格和特點,在接下來工作中,遇到的翻譯主題五花八門,還是需要多花時間去鑽研。
5樓:閆玉亮就是顏如玉
首先,CATTI是考察翻譯基本功的。換言之,它考察的是一般領域、一般材料的前提下,譯者所展現出的翻譯和語言功底。
在這個基礎上,CATTI二筆要求絕對不低。換言之,能夠通過二筆考試,都具備了較為紮實的翻譯功底。但真正的翻譯實戰,會碰到各式各樣的稿件,這就需要譯者不斷學習、提公升。
回到這個問題上,二筆含金量不錯,對於沒有翻譯經驗的人來說是個很高的起點。
之前有答主說好多人在專業領域做得很不錯,但二筆不通過,也是很常見的情況。做翻譯稿件,往往不同領域的要求完全不同。習慣了做技術翻譯的,對於政史類翻譯的行文風格和用詞未必熟悉。
但只要語言基本功紮實,認真準備兩三個月,基本都是可以通過二筆的。
另外,還有很多所謂「資深翻譯」考不過二筆,純粹是由於水平太差。雖然稿件也能用,但仔細一看幾乎處處都有小毛病。所以從這個意義上來說,CATTI證書的普及是有一定意義的。
如果以後能夠區分專業進行認證,估計這個證書的含金量會進一步提公升。
6樓:水庫
我過了二級筆譯,沒覺得自己能力有多高,目前還沒機會用上二級證。感覺有比沒有好,能過二級筆譯,起碼說明乙個譯員能力的底線不會太低
7樓:Yvonne
如果從事專職工作,是職稱必需的證書。另外,一些國企和機關事業單位招聘時也會有此項要求,所以,考考還是不錯的。若是只是想從事兼職工作或者為非英專,過硬的翻譯能力比這個更有用,不考也是可以的,試譯稿才是金標準。
8樓:煙雨嘵嘵
沒經驗的要用二筆來證明一下自己,有經驗的一般無所謂,其實就是向別人證明自己翻譯能力是不錯的,已經在翻譯的,作品就是證明,無所謂證不證的。所以建議學生還是去考,工作了就無所謂,做好自己的翻譯件最重要。
9樓:
catti其實是一種職稱考試證書,換算到事業單位或國企的翻譯相關崗位,算中級職稱。享受正科級待遇。
以我們單位為例,正科級幹部年紀一般偏大,工齡在25年以上,目前工資到手數額均不低於5000元。
或許……題主會覺得這個並不高,然而……
我們這邊房價每平3500。換句話說,乙個月工資買一平半房子,還不說公積金……
嗯,catti二級含金量如上~
Catti二筆58分問題在哪?
小西瓜 問題在於語言的熟練度。如果只是純粹字對字翻譯,字字俱到,哪怕你意思都顧及到了並且沒有語法錯誤你也不會過,頂多給你59分。翻譯的核心在於語言的流暢地道,往高了說就是優美。高階的翻譯在於拋棄語法和細節的束縛,得意忘形 你要在英語的語境中找到相對應的表達,而不是逐字翻譯。比方說兩個人對話,我問你叫...
想2023年5月考CATTI二口和二筆,非英語專業,六級550 ,高階BEC成績C,大家給點建議呀 ?
因為現在從事inhouse 口譯 做的是培訓的交替,一衝動報了個17年5月的二口,刷了一天知乎,心好累。我果真太天真。題主保重。 lynoreal 英翻小碩過了二筆來嘗試解答一下。如果是非英專而又沒有特別想從事活多錢少的筆譯工作的,強烈建議樓主嘗試下口譯,畢竟現在感覺拿了個筆譯證也沒太大用,口譯證還...
考了兩次CATTI二筆都掛了,請問有沒有大神支招,我該如何準備以便下一次順利通過?
郭先生 沒有過二筆,考過幾次,最終過了二口。只能轉述周圍同學的經驗 都是過了二筆和一筆的 或許這些經驗只適用於口譯專業研究生,最好是經過系統口譯訓練,過二口的。經驗是 實務考試時間是最大的挑戰,拿到試卷,視譯一遍直接下筆翻。所以推測二筆實務還是注重中英文基本功,理解原文。對於用詞精準要求應該不高。僅...